Glossary entry

Russian term or phrase:

реально существуют

English translation:

there actually exist

Added to glossary by brave_mushro (X)
Apr 24, 2008 13:11
16 yrs ago
1 viewer *
Russian term

реально существуют

Russian to English Art/Literary Social Science, Sociology, Ethics, etc.
"Как отмечено В.И. Вернадским: «Научная мысль сама по себе не существует, она создается человеческой живой личностью, есть ее проявление. В мире реально существуют только личности, создающие и высказывающие научную мысль, проявляющие научное творчество — научную энергию."

"реально" здесь нужно переводить в терминах социологии?
Change log

Apr 24, 2008 13:21: brave_mushro (X) Created KOG entry

Discussion

Vitaly Kisin Apr 24, 2008:
Their antipodes - sorry, tricks of Punto switcher
Vitaly Kisin Apr 24, 2008:
Ерушк antipodes exist as well, alas...
brave_mushro (X) (asker) Apr 24, 2008:
Thank you!
brave_mushro (X) (asker) Apr 24, 2008:
there are objectively only individuals...
как вам такой вариант?

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

there actually exist

Vernadsky's language was never sociology-speak, that's for sure!

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-04-24 13:28:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Usually I don't try to translate Vernadsky before breakfast, but this time...

"Scientific thought does not exist in and of itself, but is created by living human individuals, and is their manifestation. What actually exists in the world is only the individuals, who create and express scientific thought, thus manifesting scientific creativity, or scientific energy."

So, I think it works out better that way, as "what actually exists is..."

The reason for saying "scientific thought" rather than "a scientific thought" is that the author is Vernadsky, and he used "научная мысль" in that general way, as opposed to discrete, single "thoughts". As for "manifest / manifestation", проявление / проявляться were Vernadsky's favorite words, and I've found, after some experimentation, that it's worth it to translate them this way, rather than look for some shorthand. As for "высказывается" - in a longer text, I might opt for "give utterance to", to distinguish it from "выражает", but in a short quotation, "express" is probably OK. Individuals / personalities / persons / beings for "личности" could be discussed (but maybe not before breakfast).
Note from asker:
Thank you! My translation is very similar to yours. I use "pronounce" for "выражают", "manifestation" seems really suitable to me too.
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
1 min
Thanks.
agree Mikhail Kropotov
32 mins
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

Only individuals ... do really exist in the world

***
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search