Mar 24, 2012 10:17
12 yrs ago
Russian term
подписанную 3 марта
Russian to English
Other
Other
Мы получили от Вас счет-фактуру, подписанную 3 марта 2012 года, как мы и просили.
Здесь смысл в том, что поставщика попросили проставить на счете-фактуре не фактическую дату, а более раннюю.
Как это правильнее сформулировать?
Здесь смысл в том, что поставщика попросили проставить на счете-фактуре не фактическую дату, а более раннюю.
Как это правильнее сформулировать?
Proposed translations
(English)
4 +3 | signed on ... as we requested | Andrey Korobeinikov |
Change log
Mar 24, 2012 10:43: Andrew Vdovin changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"
Mar 24, 2012 10:47: Andrew Vdovin changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"
Mar 24, 2012 10:47: Andrew Vdovin changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
signed on ... as we requested
--
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-03-24 10:29:13 GMT)
--------------------------------------------------
теперь проясняется... тогда скорее "dated March 3"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-03-24 10:29:13 GMT)
--------------------------------------------------
теперь проясняется... тогда скорее "dated March 3"
Note from asker:
Но ведь так можно понять, что они подписали ее именно в этот день - т.е. 3 марта. А на самом деле было уже, скажем, 15 марта. |
Peer comment(s):
agree |
Nadezhda Kirichenko
: думаю, именно "signed on 3 March as requested" - см. discussion выше. Но если точно известно, что дата проставлялась задним числом - тогда dated будет a safe option - хотя в оригинале как раз про подпись.
1 hr
|
agree |
MariyaN (X)
5 hrs
|
agree |
Svetlana Potton
: dated
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everybody!!!"
Discussion