Glossary entry

Russian term or phrase:

каптёр

English translation:

supply clerk/supply sergeant/quarter-master sergeant/armorer

Added to glossary by Margarita
Jun 28, 2004 23:10
19 yrs ago
Russian term

каптёр

Russian to English Art/Literary Military / Defense
Контекста практически нет. Только перечисление:
каптёр официалов
каптёр наркетов
каптёр партизан

Как бы его назвать?
Proposed translations (English)
3 supply clerk
3 +6 quarter-master-sargeant
3 Armo(u)rer

Discussion

Non-ProZ.com Jun 28, 2004:
�� ����� ����� - commissary.
Non-ProZ.com Jun 28, 2004:
�������� ������� �� ������, �� ��� �����������-�������� ���.
Non-ProZ.com Jun 28, 2004:
������� �������:
������
��������
��������
��������� ���
������ ���������� ����� �����

��� ������� �������� �� � ������� � ����.
JoeYeckley (X) Jun 28, 2004:
�������� ������ ���. ����� �� ������� � ������ �� � ����� ��? � ��� �����?

Proposed translations

36 mins
Russian term (edited): �����
Selected

supply clerk

In a military context, the term suggests the person in charge of a supply room or commissary, rather than the place itself. The problem is that "supply clerk" doesn't sound as good. In a prison context, "trustee" would be better, and could work there, if the bases are prison-like.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2004-06-28 23:50:26 GMT)
--------------------------------------------------

Supply Sergeant may have the right tone.
http://www.armorpiercing.net/supply_sergeant.html

If there\'s any dialog in the game, he should use clipped expressions and people should call him \"sarge.\"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем большое спасибо! Использовала именно Вашу версию, Джозеф."
+6
32 mins
Russian term (edited): �����

quarter-master-sargeant

каптёр 'каптенармус; солдат, отвечающий за хранение обмундирования и
военного снаряжения'
В словаре смирницкого каптенармуса так переводят.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-06-28 23:46:17 GMT)
--------------------------------------------------

Извиняюсь, за очепятку в sErgeant. Раз игра, может быть удобно просто
quartermaster сказать. По смыслу тоже и есть: интендант, начальник снабжения и т.д.
Peer comment(s):

agree Yuri Geifman : мне нравится quartermaster
1 hr
agree JoeYeckley (X)
1 hr
agree Sergei Tumanov
6 hrs
agree Jack Doughty
6 hrs
agree Aleksandr Okunev (X)
7 hrs
agree Mark Vaintroub : Will sound good in a game
3 days 56 mins
Something went wrong...
10 hrs
Russian term (edited): �����

Armo(u)rer

"Job Description:
The role of Armourer is initially to maintain small arms, machine guns, Support Weapons and minor items of unit equipment. After gaining experience and a further period of technical training, employment is broadened to include the inspection, repair and modification of main armaments such as Tanks and Artillery Weapons. The armourer uses hand and machine tools, gauges and precision measuring measuring instruments to inspect, repair, and modify weapons and associated equipment to precise tolerances. This is one of the most important jobs in a military unit which relies upon the Armourer to ensure availability of the weapons at all times..."
http://www.army.mod.uk/careers/engineering/jd_armourer.html

"Armorer. A certified professional who works on guns.
Armorers repair, enhance and sometimes build guns..."
www.sportshooter.com/encyclopedia/Armorer.htm

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search