Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
регуляторной политики в сфере оборота лекарственных средств и проду
English translation:
regulatory policy in the area of distribution of drugs/pharmaceuticals and medicinical products
Added to glossary by
Mitali
Nov 23, 2010 20:12
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term
регуляторной политики в сфере оборота лекарственных средств и проду
Russian to English
Medical
Medical: Health Care
регистрационное свидетельство
Департамента регуляторной политики в сфере оборота лекарственных средств и продукции в системе здравоохранения
Proposed translations
+1
58 mins
Selected
regulatory policy in the area of distribution of drugs/pharmaceuticals and medicinical products
Peer comment(s):
agree |
seadeer (X)
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "THANKS!!!!!"
28 mins
regulatory policy in the area of commerce in medicaments and products
regulatory policy in the area of commerce in medicaments (medicinal agents) and products in the health care sector
("продукции" here means products)
("продукции" here means products)
Note from asker:
THANKS!!!! |
1 day 1 hr
regulatory policy office of medicines and healthcare products
-Department of Health,
Regulatory Policy Office of Medicines & Healthcare Products
-Основная задача департамента - "анализ регуляторного влияния приказов, постановлений... на обеспечение системы здравоохранения ЛС ...и изделиями медицинского назначения", http://www.apteka.ua/article/7557
Regulatory Policy Office of Medicines & Healthcare Products
-Основная задача департамента - "анализ регуляторного влияния приказов, постановлений... на обеспечение системы здравоохранения ЛС ...и изделиями медицинского назначения", http://www.apteka.ua/article/7557
Note from asker:
THANKS!!!! |
Discussion
1) В соответствии с российским законодательством, "лекарственным средством" является препарат, занесенный в государственный реестр лекарственных средств; это стандартный термин.
2) Я не понимаю, причем здесь FDA, вопрос не о нем. Кстати, стандартный перевод FDA - Управление по надзору за продуктами и лекарствами.
3) Что касается Мультитрана, то пользоваться им нужно с большой осторожностью: туда пишут все подряд и всё подряд, поэтому там масса в лучшем случае неточностей, а в худшем - ошибок
- FDA - варианты перевода, Multitran:
***"Комиссия по контролю за лекарствами и питательными
веществами"
***"Управление по надзору за качеством пищевых продуктов и
лекарственных средств"
***"Управление по санитарному надзору за качеством пищевых
продуктов и медикаментов" , etc.
К сожалению, ни один из вариантов не передаёт адекватно исходный термин - тем не менее, в отдельных случаях расстояние до истины можно покрыть за короткое время...
- Nobody who works in the field of pharmaceuticals would ever have any doubts about the meaning of the word "drug"
- "In the area of" corresponds to the Russian "в сфере"
- Not all drugs are medicines (лекарственные средства), for example Alcohol and nicotine
- "in the area of" is not necessarily a wording you want to use in your Deaprtment/Agency title
Happy Thanksgiving!