Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Открытое акционерное общество
English translation:
JSC
Russian term
Открытое акционерное общество
также:
Территория ОАО (OAO = Открытое аукционерное общество)
What would be a suitable American equivalent for that? Is there something better than "open join stock company"
and what is "Территория ОАО"
4 | JSC | Alexey Suspitsyn |
4 +3 | public company | Andrii Ishchenko |
5 | open joint-stock company | Yelena Perel |
Nov 8, 2011 22:00: Natalie changed "Term asked" from "Открытое аукционерное общество" to "Открытое акционерное общество"
Nov 17, 2011 06:52: Alexey Suspitsyn Created KOG entry
Non-PRO (2): MariyaN (X), Zoya Askarova
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
JSC
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-11-08 20:25:10 GMT)
--------------------------------------------------
Территория ОАО is the area which is occupied by the said JSC
public company
agree |
Sergei Tumanov
28 mins
|
Tnx
|
|
agree |
splotnik
1 hr
|
Tnx
|
|
agree |
cyhul
3 days 12 hrs
|
Tnx
|
open joint-stock company
Reference comments
организационно-правовые формы ЮЛ и, соотв-но, перевод (опции)
[0] "Скорая помощь" - правовые и бизнес-термины - FAQs
V. 16 июл 07, 13:06
На ряде переводческих форумов давно подмечено, что подавляющее большинство привычных, стандартно задаваемых участниками вопросов сводится не более чем к каким-нибудь 100-150 терминам, причем в основном одним и тем же, с завидной частотой повторяемым на всех форумах, в результате чего ответы на "стандарты" типа "что такое ИМХО", "как произносится @ " , "как по-английски будет "арбитражный суд"", или "как переводится "ЗАО" подчас для простоты доступа и ссылок "закрепляются" модераторами на первой странице форума навечно.
Понятно, что такая "скорая помощь" имеет свои безусловные минусы. Как пациент всю болезнь в "скорой" пролежать не может, надо же когда-то в палату перевестись и реабилитацией заняться :-), так и переводчик, не разбираясь в тематике, т.е. не понимая сути переводимого вопроса и глубинного смысла опосредуемых тем или иным термином явлений, рано или поздно поскользнется и допустит при переводе особо заковыристого термина или сложной мысли оратора ошибку.
...
На мысль о полезности такой ветки навела недавняя дискуссия о том, правда ли "акционерное общество" по-английски будет joint stock company.
(Сразу же и ответим: нет, не правда :-) )
....
АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО.
Всем известно, что наше "акционерное общество" все последние 20-25, а то и более, лет традиционно переводится нашими переводчиками на английский как joint stock company .
Юристам в свою очередь не менее хорошо известно также, что это - грубая правовая ошибка. Перевели когда-то влет, "по созвучию". Исток ошибки понятен: это были еще те героичесике годы, когда число наших ребят-выпускников МП МГИМО, Правовой Академии (в то время ВЮЗИ) или юрфака МГУ, получивших LLM где-нибудь в Гарварде, не превышало на всю Россию/СССР одного-двух. И никто из них профессионально переводом, понятно, не занимался :-) Поэтому переводчики (без юридического образования) просто взяли первый приглянувшийся термин, благо звучал он похоже, и так и перевели. Потом этот перевод приглянулся и закрепился. (Снова и снова мы оказываемся в знакомой пресловутой ситуации "уш пулемётуш" и "ля тур де водонапор", не так ли? :-)
Вопрос: чтот теперь нам делать?
Попытаемся ответить на него в том порядке, о котором говорилось выше.
Насколько специализирован перевод? Допустим, если мы переводим просто название корпорации (крайний пример - переводим просто почтовый адрес некого нашего ЗАО) и от небольшой ошибки в наименовании организационно-правовой формы ничего не изменится - то и вопроса нет. Естественно, традицию не нарушаем. А уж особенно если у них в уставе так написано. Оставляем joint stock company. Однозначно.
И напротив (и снова - крайний пример) - переводим для американских юристов-корпоративщиков (причем где-нибудь в Остине (штат Техас), ничего не знающих об особенностях российского корпоративного права. Думаю, что надо перевести не так, как привыкли, а так, как правильно. Правильно - по-АМЕРИКАНСКИ - stock corporation.
(для ясности - joint stock company - нечто среднее между АО и товариществом. Никакого отношения к "нашему" АО - не имеет).
Теперь переходим к "проблемам второго слоя" - настолько ли разительно и принципиально различие ДЛЯ АУДИТОРИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЮРИСТОВ, чтобы "отойти от освященной десятилетиями практики"?
Ответ: да, несомненно. Для юристов разница между АО (stock corporation) и гибридной структурой АО/партнерство (joint stock company) - колоссальна и смыслоразличительна.
Поэтому в ТАКОМ случае и переводим, на мой взгляд, как stock corporation.
(Я пока ни слова не говорил об еще одном, параллельном блоке проблем - отличиях внутри самой уже англо-саксонской правовой системы, между, скажем, Англией, США, Канадой, Австралией и Ирландией, и это не говоря о том, что в самих США есть еще Луизиана и в Канаде - Квебек с "нашей", континентальной системой права :-) и плюс масса разных с англо-саксонским "общим правом" штатов в США, каждый со своей "подкруткой" - но это уже не для данной ветки-"скорой помощи" ).
ЗАКОН ОБ АО
Как это обычно переводится в РФ - известно. Для Германии же, например, английскими юристами предлагается вариант Stock Corporation Act.
Мне нравится.
Думаю, что при переводе для не очень посвященной аудитории иногда может пригодиться - как иллюстрация подлинного смысла нашего термина - опять же, в отличие от его привычного, устоявшегося перевода.
...
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=-...
[1] Re: "Скорая помощь" - правовые и бизнес-термины - FAQs [new]
V. 19 ноя 07, 13:57
ФОНД
УЧРЕЖДЕНИЕ
ОРГАНИЗАЦИОННО-ПРАВОВЫЕ ФОРМЫ (ВИДЫ) ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ
КОММЕРЧЕСКИЕ И НЕКОММЕРЧЕСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ
2.1. КО могут создаваться в следующих организационно-правовых формах:
(а) «хозяйственных обществ» («ХО») (UK “companies”, US “corporations”) – под ними в доктрине понимается «объединения капиталов» (т.е. личность участников неважна) - в немецком праве это называется Gesellschaft - вот оно, вот откуда "растут ноги" нашего "общества" - это калька 19-го века с немецкого и французского языков - с Кодекса Наполеона 1804 года, (и они бывают AG = нашe AO или GmbH = наше OOO), во французском - societe (и они бывают SA (societe anonyme) = нашe AO и Societe a responsabilite limitee (SaRL) = нашe OOO); Butler весьма неудачно, имхо, и, главное, обманчиво-буквально, исказив саму сущность нашего юридического термина, перевел наше «ХО» как «economic society» (проблема в том, слово societу в английском безнадежно контаминировано такими несомненно НЕкоммерческими коннотациями, как Royal Society, the Dead Poets Society, The Honourable Society (например, профессиональные организации барристеров или ремесленников, типа какой-нибудь средневековой венецианской Scuola Grande de San Giovanni Evangelista) и т.п., тогда как проф. Maggs с Жильцовым перевел наше ХО как (economic) company – вот это, на мой взгляд, намного ближе). Таким образом, наш правовой термин «общество» - в некотором смысле обманка и ловушка, т.к. часто вызывает у переводчика не те коннотации;
...
...
...
...
Пояснение к пункту 2.1(а): ХО, в свою очередь, могут создаваться в форме ООО (limited liability company, LLC), АО ( US - stock corporation / UK - company limited by shares, про Германию и Францию см. выше) (а эти в свою очередь – бывают либо ЗАО, либо ОАО) или общества с дополнительной ответственностью (очень отдаленно напоминающие английские company limited by guarantee), на практике применяемые мало.
Discussion
Акционерное общество = joint-stock company / corporation
~открытого типа = open~
OJSC is your best bet.
Территория ОАО = OJSC premises