Apr 19, 2005 22:23
19 yrs ago
Russian term

было бы к чему

Russian to English Other Idioms / Maxims / Sayings local authority bureaucracy
I know that "это не к чему" means "this is pointless", but can't make this out. Is it, "if there was any point"? Or "there'd be some point in that"?

The context is that this governor has apparently spent huge sums of money for making secure and improving a transport depot. The journalist writes, "Кому и от кого вы обеспечиваете безопасность? И каким образом? Или на все 780 тысяч будут закуплены ремни безопасности? Это э можно всю область пристегнуть, было бы к чему..."

Discussion

Mikhail Kropotov Apr 20, 2005:
In the general case, this type of phrasing would suggest that there is a lack of ***suitable*** things to strap to. I used the word "lack" as it can mean either not enough or none at all. IMHO the emphasis is on *suitable* things, not just things.
Non-ProZ.com Apr 19, 2005:
* Thanks, Konstantin. It's helpful to me to know that the Russian could mean either. The trouble is that Andrey's answer implies that there is nothing to strap them to, which opens up a problem that doesn't exist. I think your answer is better. And I appreciate Vladimir's "����� ������ ��������" - I do have a tendency to assume that things are more obscure than they are.
But, Konstantin, there was no need to inform me that this is not meant to be taken literally. One doesn't need a particularly high IQ to realise that this is a joke.
Konstantin Kisin Apr 19, 2005:
so in that way my answer is probably better BUT the distinction is not made in Russian so this is just speculation. The truth is this expression is not meant to be taken literally - he's just saying that it's stupid to spend that much money on seat belts
Konstantin Kisin Apr 19, 2005:
The meaning in Russian can in fact be BOTH. It can be understood to mean "if you could find enough things" and/or "if you could find something to strap them to". Obviously, if you want to take it this literally, there would be something to strap people to
Non-ProZ.com Apr 19, 2005:
* Hm. Andrey's answer means that there is NOTHING to strap/buckle people to, and Konstantin's that there aren't enough things. Could the Russian have either of those interpretations? Konstantin's seems to be the more likely - what do people think?

Proposed translations

+7
1 min
Russian term (edited): ��� � � ����
Selected

->

He's saying with that much money spent on seat belts, you could strap everyone in the region to something...if you could find enough things to strap them to...playing word games
Peer comment(s):

agree Panchenko
1 min
agree Robert Donahue (X)
1 min
agree Vladimir Glushkov : Да, так - было бы к чему ...пристёгивать (ларчик просто открывался) 8-)
5 mins
agree Angeliki Kotsidou (X)
46 mins
agree zmejka
2 hrs
agree Larissa Dinsley
7 hrs
agree Svetlana Chekunova
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
6 mins
Russian term (edited): ��� � � ����

You could have buckled up all the region, had there been something to buckle up to

@
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search