Glossary entry

русский term or phrase:

партия "Союз правых сил",

английский translation:

the right wing alliance "Soyuz Pravykh Sil",

Added to glossary by Vladimir Dubisskiy
Sep 5, 2004 04:46
19 yrs ago
русский term

партия "Союз правых сил",

русский => английский Прочее Государство / Политика
Название переводить или транслитерировать?

А если "партия "Яблоко"? Тут ведь, по-моему, вообще нет смысла переводить название?
Proposed translations (английский)
4 +7 below

Proposed translations

+7
11 мин
русский term (edited): �����
Selected

below

можно так
the right wing alliance "Soyuz Pravykh Sil", (или англ. "пояснение" в скобках дать) а вообще-то надо по всей статье определиться - или транслитерировать названия или переводить. Должно быть единообразие, иначе путаница пойдет.
Как с Яблоком.
Peer comment(s):

agree 2rush : Union of Right Forces, Soyuz Pravykh Sil (SPS). Please refer to www.russiavotes.org/regparties.htm
9 мин
thank you
agree Kurt Porter
35 мин
thanks
agree Milena Sahakian
41 мин
thank you
agree Tsogt Gombosuren : transliteration followed by translation in brackets
2 час
Thanks
agree Jack Doughty
2 час
Thank you, Jack
agree Anna Tomashevskaya
4 час
agree protolmach
8 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search