Glossary entry

Russian term or phrase:

мимо кассы

English translation:

off the books

Added to glossary by Alexander Kayumov
Feb 6, 2018 09:53
6 yrs ago
Russian term

мимо кассы

Russian to English Other Government / Politics Elections
Часть расходов могла быть по договоренности с рекламщиками проведена мимо кассы. Но доказать это почти нереально.]

My research indicates that "мимо кассы" can be a colloquial term for a failure or "screw-up," but that doesn't make sense here. It must be something like "bypassing the cash office", i.e. "off the books" or "for cash only." The расходы are Putin's election expenditure. The article alleges that (in addition to picking the opposition candidates personally, restricting their TV appearances, and no doubt preparing to fiddle the results as usual), Putin is also exceeding the maximum campaign expenditure. Well, you can't be too careful!

Can anyone confirm this sense of мимо кассы, or suggest an alternative?
Change log

Feb 20, 2018 09:46: Alexander Kayumov Created KOG entry

Proposed translations

+4
20 mins
Selected

off the books

Yep, the "off the books", "unreported campaign spending" sense is correct here.
Peer comment(s):

agree Tatiana Grehan
1 hr
Thank you!
agree Susan Welsh
2 hrs
Thank you!
agree James McVay
6 hrs
Thank you!
agree Yana Bystrytskaya
21 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
12 mins

for cash, under the table or any other colloquiallism for unrecorded transactions.

Confirming Clive's thought.
Peer comment(s):

agree danya : under the table would make a perfect fit
2 hrs
agree Mark Vaintroub
9 hrs
Something went wrong...
28 mins

"past the cash desk"

literally but in quotes
E.g.: he gets past the cash-desk without paying... https://books.google.com.ua/books?id=YdOdBQAAQBAJ&pg=PA64&lp...


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2018-02-06 10:23:39 GMT)
--------------------------------------------------

any advantage? just it means blunt stealing
Something went wrong...
17 hrs

unofficially

A part of the expenditure was done unofficially (without entry in the cashier/account books. Calling it 'under the table' might be presumptive in absence of any pointers to that effect. It could just be that the situation demanded such expenditure
Something went wrong...

Reference comments

4 days
Reference:

from Marder's post-Soviet Russian dictionary

мимо кассы - out of place, inappropriately, inopportunely
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search