Glossary entry

Russian term or phrase:

резервное замещение

English translation:

reserve backup/capacity

Added to glossary by Lyuka
Apr 22, 2004 10:19
20 yrs ago
Russian term

резервное замещение

Russian to English Other Energy / Power Generation
"...договоров или протоколов намерений между заявителем и энергопроизводящей, а также энергопередающей организациями на поставку и транспортировку электрической энергии до потребителя с условием резервного замещения на случай аварии;"
спасибо

Proposed translations

+5
2 mins
Russian term (edited): ��������� ��������
Selected

reserve backup/capacity

из своего опыта

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-04-22 10:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, slash should be after reserve

reserve/backup capacity

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 5 mins (2004-04-23 03:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

после замечания nuclear я решила все-таки обстоятельно поговорить с одним из западных консультантов по энергетике в нашем офисе, и как он мне объяснил, что backup capacities and backup supplies практически имеют один и тот же смысл. В любом случае, as long as you use the term \"backup\" it does not really matter whether you put \"capacities\" or \"supplies\" as it still would be less than your general/regular supply
Peer comment(s):

agree David Knowles : if you mean "reserve capacity" or "backup capacity"
2 mins
thanks for correcting :) have been in a rush
agree George Vardanyan : с David
4 mins
thank you George
agree Daniel Sax
1 hr
thank you
agree David Mitchell
5 hrs
thank you
neutral nuclear : Не всегда - вы толкуете о резервных мощностях, но если отказ (авария) произошел у сетевой компании (энергопередающей организации), то они, увы, ничем не помогут, так что нужны и резервные сети (перетоки). Все вместе - backup supplies|| pls. see note
6 hrs
даже если это и сети, то в любом случае можно назвать это backup capacity. В данном контексте не указывается точно, каким способом обеспечивается резервное замещение
agree Sergei Tumanov
23 hrs
thank you Sergei
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за ответ, подкрепленный авторитетным мнением энергетиков. Удачи!"
22 mins
Russian term (edited): ��������� ��������

emergency (contingency) back-up (alternative) energy provision

back-up (alternative) energy provision
Something went wrong...
+2
3 hrs
Russian term (edited): ��������� ��������

emergency backup/replacement

[DOC] BRPA OCTOBER 2002 RFPFile Format: Microsoft Word 2000 - View as HTML
... Backup (replacement and/or emergency) energy. ... The proposed power supply arrangements (including the addition of any new transmission or generation facilities ...
www.gdsassociates.com/rfp/kepco-2004/ Standard%20Response%20Form.doc - Similar pages
Peer comment(s):

agree perfectran (X)
1 hr
agree tr_shooter (X)
19 hrs
Something went wrong...
6 hrs
Russian term (edited): ��������� ��������

backup supply [service]

backup [generation] capacities - только частный случай, backup supply включает в себя как резервные мощности (которые, кстати, не обязаны принадлежать данной генерирующей компании - у нее может быть договор с другой такой же), так и резервные передающие линии сетевой (transmission) компании. Все это вместе и образует "резервное замещение". Уверен полностью, неделю как закончил переводить неких британских консультантов, работающих кстати и в Штатах и в Канаде, которые как раз вопросами производства/передачи/сбыта электричества и занимаются.
Но, для "солидности"
Generation Company (Genco): A company that generates power ... voluntarily to a transmission
customer under FERC ... These include services for backup supply, dynamic ...
www2.transmission.bpa.gov/Business/ Business_with_TBL/GLOSSARY2003.pdf

... Backup Supply Service: The interconnected operations service that ... Genco: An electric generation company. ...
www.ksg.harvard.edu/hepg/Glossary.htm

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 19 mins (2004-04-23 04:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

To Gulnara - в принципе вы, пожалуй, правы (вот бы, конечно, ваших консультантов с моими стравить, кто кого сборет :)). Однако для собственного употребления я оставлю свой вариант, поскольку по умолчанию capacity без пояснений все же означает generating capacity, хотя пропускную способность сети можно назвать(и называют) grid capacity. Поскольку тут открытым текстом сказано, что резервировать надо и/и, то стилистически вернее все-же supply (хотя это дело, конечно, субъективое), но и capacity в заблуждение никого не введет, т.е ошибкой не будет. И, если уж буквоедствовать, в данном контексте именно указано, что резервироваться должно и то, и другое
Peer comment(s):

disagree Danil Yemelyanov : Судя по вашим ссылкам, словосочетание говорит о полном замещении рабочей мощности. Боюсь "резервное замещение" подразумевает лишь минимально необходимое.
10 hrs
Да нет,и кстати замещение мощностей - это о мощностях, снимаемых с эксплуатации. "На поставку и транспортировку до потребителя" = резервирование мощностей и сетей (средств передачи). Хотя, по размышлению, capacity ошибкой не будет, по крайней мере большой
agree tr_shooter (X)
16 hrs
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search