Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
резервное замещение
English translation:
reserve backup/capacity
Added to glossary by
Lyuka
Apr 22, 2004 10:19
20 yrs ago
Russian term
резервное замещение
Russian to English
Other
Energy / Power Generation
"...договоров или протоколов намерений между заявителем и энергопроизводящей, а также энергопередающей организациями на поставку и транспортировку электрической энергии до потребителя с условием резервного замещения на случай аварии;"
спасибо
спасибо
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
2 mins
Russian term (edited):
��������� ��������
Selected
reserve backup/capacity
из своего опыта
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-04-22 10:27:59 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, slash should be after reserve
reserve/backup capacity
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 5 mins (2004-04-23 03:24:45 GMT)
--------------------------------------------------
после замечания nuclear я решила все-таки обстоятельно поговорить с одним из западных консультантов по энергетике в нашем офисе, и как он мне объяснил, что backup capacities and backup supplies практически имеют один и тот же смысл. В любом случае, as long as you use the term \"backup\" it does not really matter whether you put \"capacities\" or \"supplies\" as it still would be less than your general/regular supply
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-04-22 10:27:59 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, slash should be after reserve
reserve/backup capacity
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 5 mins (2004-04-23 03:24:45 GMT)
--------------------------------------------------
после замечания nuclear я решила все-таки обстоятельно поговорить с одним из западных консультантов по энергетике в нашем офисе, и как он мне объяснил, что backup capacities and backup supplies практически имеют один и тот же смысл. В любом случае, as long as you use the term \"backup\" it does not really matter whether you put \"capacities\" or \"supplies\" as it still would be less than your general/regular supply
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за ответ, подкрепленный авторитетным мнением энергетиков. Удачи!"
22 mins
Russian term (edited):
��������� ��������
emergency (contingency) back-up (alternative) energy provision
back-up (alternative) energy provision
+2
3 hrs
Russian term (edited):
��������� ��������
emergency backup/replacement
[DOC] BRPA OCTOBER 2002 RFPFile Format: Microsoft Word 2000 - View as HTML
... Backup (replacement and/or emergency) energy. ... The proposed power supply arrangements (including the addition of any new transmission or generation facilities ...
www.gdsassociates.com/rfp/kepco-2004/ Standard%20Response%20Form.doc - Similar pages
... Backup (replacement and/or emergency) energy. ... The proposed power supply arrangements (including the addition of any new transmission or generation facilities ...
www.gdsassociates.com/rfp/kepco-2004/ Standard%20Response%20Form.doc - Similar pages
Peer comment(s):
agree |
perfectran (X)
1 hr
|
agree |
tr_shooter (X)
19 hrs
|
6 hrs
Russian term (edited):
��������� ��������
backup supply [service]
backup [generation] capacities - только частный случай, backup supply включает в себя как резервные мощности (которые, кстати, не обязаны принадлежать данной генерирующей компании - у нее может быть договор с другой такой же), так и резервные передающие линии сетевой (transmission) компании. Все это вместе и образует "резервное замещение". Уверен полностью, неделю как закончил переводить неких британских консультантов, работающих кстати и в Штатах и в Канаде, которые как раз вопросами производства/передачи/сбыта электричества и занимаются.
Но, для "солидности"
Generation Company (Genco): A company that generates power ... voluntarily to a transmission
customer under FERC ... These include services for backup supply, dynamic ...
www2.transmission.bpa.gov/Business/ Business_with_TBL/GLOSSARY2003.pdf
... Backup Supply Service: The interconnected operations service that ... Genco: An electric generation company. ...
www.ksg.harvard.edu/hepg/Glossary.htm
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 19 mins (2004-04-23 04:38:59 GMT)
--------------------------------------------------
To Gulnara - в принципе вы, пожалуй, правы (вот бы, конечно, ваших консультантов с моими стравить, кто кого сборет :)). Однако для собственного употребления я оставлю свой вариант, поскольку по умолчанию capacity без пояснений все же означает generating capacity, хотя пропускную способность сети можно назвать(и называют) grid capacity. Поскольку тут открытым текстом сказано, что резервировать надо и/и, то стилистически вернее все-же supply (хотя это дело, конечно, субъективое), но и capacity в заблуждение никого не введет, т.е ошибкой не будет. И, если уж буквоедствовать, в данном контексте именно указано, что резервироваться должно и то, и другое
Но, для "солидности"
Generation Company (Genco): A company that generates power ... voluntarily to a transmission
customer under FERC ... These include services for backup supply, dynamic ...
www2.transmission.bpa.gov/Business/ Business_with_TBL/GLOSSARY2003.pdf
... Backup Supply Service: The interconnected operations service that ... Genco: An electric generation company. ...
www.ksg.harvard.edu/hepg/Glossary.htm
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 19 mins (2004-04-23 04:38:59 GMT)
--------------------------------------------------
To Gulnara - в принципе вы, пожалуй, правы (вот бы, конечно, ваших консультантов с моими стравить, кто кого сборет :)). Однако для собственного употребления я оставлю свой вариант, поскольку по умолчанию capacity без пояснений все же означает generating capacity, хотя пропускную способность сети можно назвать(и называют) grid capacity. Поскольку тут открытым текстом сказано, что резервировать надо и/и, то стилистически вернее все-же supply (хотя это дело, конечно, субъективое), но и capacity в заблуждение никого не введет, т.е ошибкой не будет. И, если уж буквоедствовать, в данном контексте именно указано, что резервироваться должно и то, и другое
Peer comment(s):
disagree |
Danil Yemelyanov
: Судя по вашим ссылкам, словосочетание говорит о полном замещении рабочей мощности. Боюсь "резервное замещение" подразумевает лишь минимально необходимое.
10 hrs
|
Да нет,и кстати замещение мощностей - это о мощностях, снимаемых с эксплуатации. "На поставку и транспортировку до потребителя" = резервирование мощностей и сетей (средств передачи). Хотя, по размышлению, capacity ошибкой не будет, по крайней мере большой
|
|
agree |
tr_shooter (X)
16 hrs
|
thanks
|
Something went wrong...