Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Риск нарушения обеспечением основным, вспомогательным сырьем и материалами
English translation:
Risk of disruption of raw materials supply
Added to glossary by
Victor Potapov
Mar 26, 2006 15:59
18 yrs ago
Russian term
Риск нарушения обеспечением основным, вспомогательным сырьем и материалами
Russian to English
Bus/Financial
Economics
(заголовок раздела "Факторы риска" Информационного меморандума).
Proposed translations
+4
12 mins
Selected
Risk of disruption of supply of main or auxiliary raw materials (or consumables)
Если это про то же, что и раньше (инвест.меморандум) - то нужно сказать ёмко, коротко и позитивно.
Тут использована стандартная фраза из экономики "disruption of supply".
Небольшая вольность - материалы переведены как consumables.
В принципе, в экономическом диалекте английского языка нет разницы между "сырьём" и "материалами". То есть может быть, разница и есть (сырьё идёт в производство и из него "выпекают" готовую продукцию, а материалы идут на вспомогательные цели. Пример - в шинном производстве - каучук, сажа и металлокорд - сырьё, а смазка, которой обмазывают шину, чтобы она не прилипала к вулканизатору - материал). Но с точки зрения западного бизнеса эта разница настолько мала, чтобы еёё не замечать:
в принципе, правильно было бы Вашу фразу перевести как
Risk of disruption of supply of main or auxiliary raw materials
Но оставлять ли там consumables (и, кстати, подходят ли consumables - строго говоря, "расходные материалы") - решайте сами.
Удачи.
Тут использована стандартная фраза из экономики "disruption of supply".
Небольшая вольность - материалы переведены как consumables.
В принципе, в экономическом диалекте английского языка нет разницы между "сырьём" и "материалами". То есть может быть, разница и есть (сырьё идёт в производство и из него "выпекают" готовую продукцию, а материалы идут на вспомогательные цели. Пример - в шинном производстве - каучук, сажа и металлокорд - сырьё, а смазка, которой обмазывают шину, чтобы она не прилипала к вулканизатору - материал). Но с точки зрения западного бизнеса эта разница настолько мала, чтобы еёё не замечать:
в принципе, правильно было бы Вашу фразу перевести как
Risk of disruption of supply of main or auxiliary raw materials
Но оставлять ли там consumables (и, кстати, подходят ли consumables - строго говоря, "расходные материалы") - решайте сами.
Удачи.
Peer comment(s):
agree |
KARIN ISBELL
1 hr
|
Thank you, Karin!
|
|
agree |
Сергей Лузан
: 1) main or 2) auxiliary raw materials or 3) consumables
2 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
alex11
2 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Mariusz Kuklinski
: and consumables
3 hrs
|
Thanks - I think about dropping consumables (I do not want to overcomplicate the English translation -after all,texts produced by native speakers are usually simple) -but your opinion is of course valuable.Maybe to keep translation true to original text..
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Victor!"
+2
13 mins
risk of interruption to the supply of main and secondary raw materials and other materials
*
Peer comment(s):
agree |
David Knowles
42 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Dorene Cornwell
: I lean toward disruption but this variant gets my vote for idiomatic style!
2 days 41 mins
|
Thank you. Disruption is quite good too.
|
Discussion