Mar 11, 2006 17:59
18 yrs ago
русский term

Yezdovye

русский => английский Наука Биология (биотехника, биохимия, микробиология)
This word appears as a chapter heading in a Yiddish novel about army life in Czarist Russia (no further context available). It appears to be a Russian word. Can anyone tell me what it means?
Proposed translations (английский)
3 (horse-) riding
4 +7 coacher
3 Drivers
Change log

Apr 14, 2018 15:10: mk_lab changed "Field" from "Прочее" to "Наука"

Proposed translations

9 мин
Selected

(horse-) riding

.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-03-11 18:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, "horse riders"
Peer comment(s):

neutral Alexander Onishko : я считаю, что "rider" это тот кто еде на лошади ВЕРХОМ, а ездовые, как мне кажется, это типа кучеров - не так ли ?
1 дн 13 час
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
7 мин

Drivers

of cars etc.
Peer comment(s):

neutral Alexander Onishko : these people in fact drive horses i.e. in a horse-driven cart, waggon, etc. can we call the drivers ?
1 дн 13 час
Well yes you can, although the term has been transferred to car drivers and so on.
Something went wrong...
+7
1 час

coacher

ЕЗДОВЫЕ - гражданские мужики, которые во время войны служили в армии кучерами. Им обещали лёгкую службу, а также - вино и баб в случае удачи в бою. Это воспитывало в них чувство воинского долга. Однако в случае неудачи такие внештатные Е. чувство воинского долга теряли, погибать никак не хотели и разбегались с поля боя на казённых повозках. Армия без повозок воевать отказывалась и войну проигрывала. Позднее Е. стали зачислять в штат частей и подразделений, чтобы они могли сражаться доверенными им тесаками, и чтобы их можно было убивать как настоящих солдат.
This is a definition in Russian. If to translate it into English this means ezdvoye are civil people who used to be military coachers during the war. I have found this explanation in the military dictionary.
Peer comment(s):

agree Nataly Palamarets
17 мин
thank you
agree Sergei Tumanov : сильный пассаж про удачу в бою! :0)))))))) и вообще текст дает веселую и свежую трактовку :0)
12 час
lol,спасибо:), трактовка, естественно, не моя, я так, поисковиком поработала:)
agree Aleksandr Okunev (X)
14 час
thank you
agree Olga B
16 час
thank you
agree Dilshod Madolimov
21 час
thank you
agree Alexander Onishko : "вино и баб" - да, это сильнО ! :)
1 дн 12 час
Спасибо:)
agree David Knowles : This sounds best, but I'd rather put "coachman". "coacher" in this sense is obsolete.
1 дн 20 час
Thank you a lot
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search