Nov 18, 2006 16:54
17 yrs ago
Russian term
подъемное местонахождение
Russian to English
Science
Archaeology
Palaeolithic sites in Russia
Full paragraph as follows (queried term is in the opening sentence):
Что касается подъемных местонахождений, то вопросы их изучения были подробно рассмотрены И. И. Коробковым (1971). Если в упоминавшейся выше работе М. З. Паничкиной поквадратная регистрация находок на Сатани-Даре служила средством расчленения предположительно разновременных комплексов в пределах памятника, то И. И. Коробков поставил задачу выделения разнофункциональных специализированных участков. При анализе материалов особую роль он придавал корреляции морфологии изделий с характером видоизменения их поверхности (патина, окатанность, ожелезнение).
Is it elevated locations? I can't make sense of it using the dictionary definition of подъемное and I'm guessing it's a specific geographical collocation.
Что касается подъемных местонахождений, то вопросы их изучения были подробно рассмотрены И. И. Коробковым (1971). Если в упоминавшейся выше работе М. З. Паничкиной поквадратная регистрация находок на Сатани-Даре служила средством расчленения предположительно разновременных комплексов в пределах памятника, то И. И. Коробков поставил задачу выделения разнофункциональных специализированных участков. При анализе материалов особую роль он придавал корреляции морфологии изделий с характером видоизменения их поверхности (патина, окатанность, ожелезнение).
Is it elevated locations? I can't make sense of it using the dictionary definition of подъемное and I'm guessing it's a specific geographical collocation.
Proposed translations
(English)
2 +2 | excavation (recovery) sites | Irene N |
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
excavation (recovery) sites
I'm guessing too...
Буквально - место, откуда поднимают на поверхность археологические находки.
Подъем - обычный в арехеологии термин. Для наземных раскопок подходит excavation, для морской археологии - recovery. Если известно состояние участка, возможно, recovery подойдет и для наземных.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-11-18 23:22:23 GMT)
--------------------------------------------------
Sure, there are more common Russian terms used in archaeology for excavation site, but the hits for you term are so rare... Maybe this is a very narrow professional jargon?
Буквально - место, откуда поднимают на поверхность археологические находки.
Подъем - обычный в арехеологии термин. Для наземных раскопок подходит excavation, для морской археологии - recovery. Если известно состояние участка, возможно, recovery подойдет и для наземных.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-11-18 23:22:23 GMT)
--------------------------------------------------
Sure, there are more common Russian terms used in archaeology for excavation site, but the hits for you term are so rare... Maybe this is a very narrow professional jargon?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Makes sense. The author uses several terms for excavation and for site, doubtless to avoid much repetition. I'll go with this and move on to the next problem."
Something went wrong...