Glossary entry

Russian term or phrase:

халал

English translation:

Here is what I found

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-21 13:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 17, 2010 15:00
14 yrs ago
Russian term

халал

Russian to English Social Sciences Anthropology
«Спрашивают: „Вот был ваш хутор, сейчас он разрушен, можно ли на нем поселиться?” Наследники бывших хозяев отвечают: „Пожалуйста. Дайте мне халал (добро), упоминайте в дуа (молитвах) наших предков и живите себе”

I understand the meaning of Islamic халал, and I also understand the meaning of дать добро, but the two do not seem to fit together here. So, is дать халал equivalent to дать добро in the sense of "give the OK, just say the word"? Or is добро here supposed to be a Russian translation of халал (as молитвы is of дуа)?

Thanks!

Discussion

Marina Aleyeva Feb 17, 2010:
Either the author of the text misunderstands the meaning of halal (confusing the two meanins of the Russian word 'добро'), or 'halal' is used to mean that a 'halal' gift would serve as a precondition or permission to use the land. The second option seems more probable to me given the context I provided below regarding the use of someone else's possessions that cannot be returned to the owner. Since the land previously belonged to the woman's relatives, the young family gave her the 'halal' (in this case, money) to be able to use the land in accordance with the custom.
James Walker (asker) Feb 17, 2010:
But later I find, as a separate example: ... историей, произошедшей с внучкой (или правнучкой) Хаджи-Мурата. Она жила в Москве и совсем забыла о «родовом» участке земли в селении Тлох. Однажды она неожиданно получила почтовый перевод на довольно большую сумму. Женщина решила, что земляки прислали ей деньги для покупки чего-либо. Когда же представилась возможность узнать о предназначении денег, ей пояснили, что одна тлохская молодая семья получила от сельского совета участок земли для строительства, но эта земля в прошлом принадлежала родственникам той самой женщины. И старики посоветовали молодым переслать ей деньги. Такое решение оценивается правильным – это есть вариант «получения халал» («добра», разрешения).

Here it seems clear that халал is supposed to mean «добра», разрешения, and this makes sense, whereas in the first case it does not (to me, at least). Why would the recipient of a request say to the person making the request, дайте мне добро?

Proposed translations

17 mins
Selected

Here is what I found

Человек избавляется от запретного имущества, имеющегося у него и хозяина которого не смог найти, отдав это в садака. В шафиитском мазхабе известно, что такой человек должен хранить его до то тех пор, пока найдет хозяина. Истина такова, что такое имущество нужно раздать на садака, потому что портить имущество не разрешается. Садака, конечно, будет от хозяина, чтобы он смог получить пользу от этого в Ахирате, поскольку он не смог получить от него пользу на этом свете.

Хадис также призывает дать садака от халала. Тот, кто хочет делать дуа, пусть постарается есть, одевать и использовать только халал.
http://nurul-islam.iwt.ru/May/novaya kniga.htm

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-02-17 15:25:18 GMT)
--------------------------------------------------

So I assume давать халал here implies that the person(s) in question should give some good/allowed (halal) things to the heirs as an offering or gift. Perhaps this is considered part of a custom.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-02-17 15:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

Here is what садака is:

Садака́ — в исламе добровольная милостыня (в отличие от закята — обязательных налогов), которую мусульманин выплачивает по собственному усмотрению и желанию. Садака может выплачиваться не только деньгами в качестве подаяния беднякам, но и в виде еды, одежды и прочего имущества не только беднякам, но и сиротам, путешественникам, воинам.

Садакой также считается всё то, чем мусульманин добровольно жертвует во имя Аллаха: время, силы, труд, деньги, проявление снисхождения или дружелюбия к кому бы то ни было и так далее. Садакой также считается отказ от чего-либо не запрещённого, с целью сохранения, поддержки, распространения религии и т. д., в пользу другого верующего.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Садака
Note from asker:
Thanks to everyone for your help. I agree that there must be some misunderstanding here, but I think it is my misunderstanding, not the author's. So it is reassuring to know that none of the answerers seem to understand exactly what is going on, either. The two examples given are from Кванада and Хунзах (Дагестан). Maybe the people there use the word халал in special ways (multiple meanings). Thanks! Jim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins

Halal


Otherwise, both context and connotation would be lost.

Of course, halal means a special good, OK, "permissible" or "allowed."



--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-02-17 15:34:26 GMT)
--------------------------------------------------

I can hardly see any incompatibility of those two words/phrases you mention.

Halal designates any object that is permissible to use OR an ACTION that is permissible to engage in according to to Sharia and is the antonym of haraam.

If you are in doubt, you can give that other word/phrase, as a reasonably short explanation, in brackets or as a footnote, so that it will not be confused with permissible FOOD.



--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-02-17 15:43:25 GMT)
--------------------------------------------------


In other words, this is a kind of landing fee or welcome bonus that is to be paid in halal (pure, permissible under Sharia) gifts to the local dwellers in exchange of the permission from them to take up residence there.
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

халал

«Не употребляйте имущество чужих, несправедливо приобретенное» («Бакара», 188). Мне кажется, это слово использовано здесь именно в этом зачении. Из приведенного отрывка трудно судить о сысле происходящего, но наследники бывших хозяев, как обладатели права владения, просят некую компенсацию за опять таки право проживания. А поскольку они люди набожные, им очень важно, чтобы оплата была совершена средствами, которые получены, нажиты или заработаны праведным, богоугодным способом, то есть халал. Иначе смысла нет. Мне трудно представить, чтобы верующие люди просили разрешения, дозволения у первых попавших, ничего о них не зная. Такая вот иносказательность. Мне также понятно недоумение аскера: халал не равно добро.
Note from asker:
Thank you! Very helpful. Please see note above for further недоумение с моей стороны.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search