Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
grande lago/Grande Ogiva
English translation:
great lake/Great Ogive
Portuguese term
grande lago / Grande Ogiva
Besides, I'm particularly interested in getting feedback on a couple of issues: (1) the shift from past tense (died) to the present (is born), as in the original, and (2) the change in meaning from "pasce" (pleases) to "nasce" (is born), somehow creating an antithesis with "morreu" (died). Any other comments/suggestions for improvement will be appreciated. Thank you.
Como uma voz de fonte que cessasse
(E uns para os outros nossos vãos olhares
Se admiraram), p'ra além dos meus palmares
De sonho, a voz que do meu tédio nasce
Parou... Apareceu já sem disfarce
De música longínqua, asas nos ares,
O mistério silente como os mares,
Quando morreu o vento e a calma pasce...
A paisagem longínqua só existe
Para haver nela um silêncio em descida
P'ra o mistério, silêncio a que a hora assiste...
E, perto ou longe, grande lago mudo,
O mundo, o informe mundo onde há a vida...
E Deus, a Grande Ogiva ao fim de tudo...
-- Fernando Pessoa
Tentative Translation:
Like a fountain voice that would cease
(And our vain eyes glanced at one another
With wonder), beyond my dream palm trees
The voice that is born from my boredom
Stopped... It appeared now undisguised
As faraway music, wings in the air,
The silent mystery like the seas,
When the wind died and calm is born...
The faraway landscape only exists
To have in itself a silence that descends
Into the mystery, the silence that time watches..
And, near or far, a big speechless lake,
The world, the unformed world where there is life...
And God, the Big Ogive at the end of all that exists...
© Oliver Simões
L2: EN_US
Register: poetic
4 +2 | great lake/Great Ogive | philgoddard |
3 | large lake / Great Ogive | Simone Taylor |
Non-PRO (1): Lara Barnett
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
great lake/Great Ogive
"Big" simply means large in size, while "great" implies importance.
The only issue is the repetition of "grande", but that must be deliberate, so I'd keep it.
large lake / Great Ogive
I think having lake as large, and God as Great creates the distinction between creator and creation.
Issue 1 - The shift tense in the same sentence. I would keep them both in the present.
When the wind dies, and calm is born... (I would add a comma after dies).
Issue 2 - As Phil said, poetry is subjective, but I liked the change.
Nice job anyway!
Discussion