Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Cortar o mal pela raiz
English translation:
Nip the evil in the bud
Added to glossary by
Adriana Prado
Jul 2, 2007 07:48
16 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
Cortar o mal (celulite) pela raiz
Portuguese to English
Art/Literary
Cosmetics, Beauty
Oi pessoal,
Eu gostaria de alguma sugestão para traduzir ao inglês "Vamos cortar a celulite pela raiz", baseado em "cortar o mal pela raiz". Consultei várias fontes, porém tudo o que vejo parece tradução literal. Encontrei "cut the evil FROM the root", "cut the evil AT the root" e "cut the evil BY the root", entre outras.
Obrigada por qualquer luz!
Eu gostaria de alguma sugestão para traduzir ao inglês "Vamos cortar a celulite pela raiz", baseado em "cortar o mal pela raiz". Consultei várias fontes, porém tudo o que vejo parece tradução literal. Encontrei "cut the evil FROM the root", "cut the evil AT the root" e "cut the evil BY the root", entre outras.
Obrigada por qualquer luz!
Proposed translations
(English)
4 +1 | Nip the cellulite in the bud | Jacqueline Sarbib |
Proposed translations
+1
40 mins
Selected
Nip the cellulite in the bud
A sua sugestão é uma tradução literal e válida mas o mais comum é "Nip something in the bud", neste caso "celulite", ou seja apanhá-la cedo antes que tenha tempo de desenvolver.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada Jacqueline! É isso mesmo. "
Something went wrong...