Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
modus amoris
English translation:
method of loving
Added to glossary by
Madeline Robinson
Feb 28, 2018 12:43
6 yrs ago
Latin term
modus amoris
FVA
Not for points
Latin to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
1960s Art criticism
Found in an Italian article from 1972 discussing Land art. I am looking for an English translation of "modus amoris" for a footnote explanation. So far I have it down as 'loving way' - is this close?
The paragraph (trans. from Italian) is as so...
"It [the creaton of Land art] is therefore a metaphysical approach, empirical since it purportedly seeks to keep as close to the original as possible, an attempt at a complete experience, an act of apprehension in the hope of corresponding with the object. The emotional deliberateness which brings the creator to identify with the landscape, forgetting themselves in it, nevertheless frustrates the Ego and does not reveal it. The new “modus amoris” towards this res extensa ultimately eludes all understanding; and yet this space of love serves to share the noetic-aesthetic-emotional content with the spectator."
Any pointers would be greatly appreciated - thank you in advance!
The paragraph (trans. from Italian) is as so...
"It [the creaton of Land art] is therefore a metaphysical approach, empirical since it purportedly seeks to keep as close to the original as possible, an attempt at a complete experience, an act of apprehension in the hope of corresponding with the object. The emotional deliberateness which brings the creator to identify with the landscape, forgetting themselves in it, nevertheless frustrates the Ego and does not reveal it. The new “modus amoris” towards this res extensa ultimately eludes all understanding; and yet this space of love serves to share the noetic-aesthetic-emotional content with the spectator."
Any pointers would be greatly appreciated - thank you in advance!
Proposed translations
(English)
4 +2 | method of loving | Stephen C. Farrand |
Change log
Mar 1, 2018 09:12: Madeline Robinson Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
method of loving
While "way", "means", "method" and "manner" are all possible translations of Latin modus, I am going out on a limb and suggesting that the author is playing with the terms "modus operandi" and "modus vivendi" here. The paragraph seems to me to be remarkably self-conscious and borders on parody.
Amor, of course, is literally "love" or "Love" (personified or the god), I agree with your that "loving" in English is better in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-02-28 17:27:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Yes. Working method or operating method. Modus vivendi can mean way of living or lifestyle, but is more technically an arrangement allowing people or groups of people who have different opinions or beliefs to work or live together.
Amor, of course, is literally "love" or "Love" (personified or the god), I agree with your that "loving" in English is better in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-02-28 17:27:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Yes. Working method or operating method. Modus vivendi can mean way of living or lifestyle, but is more technically an arrangement allowing people or groups of people who have different opinions or beliefs to work or live together.
Note from asker:
Thank you Stephen. Would "modus operandi" and "modus vivendi" be "working method" and "lifestyle" therefore? |
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
Something went wrong...