Glossary entry

Italian term or phrase:

né in relazione all’avviamento ad essi associato

Russian translation:

не имеет прав на использование торговых марок и на получение экстраординарнoй прибыли,

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-28 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 24, 2009 15:39
14 yrs ago
Italian term

né in relazione all’avviamento ad essi associato

Italian to Russian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Что это такое? Никак не могу "причесать" предложение, если его так можно обозвать. Дистрибьюторский договор. "Con l’eccezione di quanto previsto nella sub clausola 1 di questa clausola, il Distributore non avrà diritti in relazione a qualsiasi nome depositato o Marchio di Fabbricato (ладно, пусть будет Fabbricato, а не Fabbrica) usato dal Fornitore per i Prodotti, né in relazione all’avviamento ad essi associato e il Distributore riconosce che, con l’eccezione di quanto esplicitamente previsto nell’Accordo, non acquisirà alcuno dei suddetti diritti, i quali sono e rimarranno diritti legittimi del Fornitore."

Discussion

yuliya81 (asker) Nov 25, 2009:
О! Спасибо. Давайте ваш ответ!
Maria_79 Nov 25, 2009:
дело в том, что успех товарного занака, маркетинговая политика по его продвижению ,все это влияет на гудвилл, и относится к нематериальным активам , которые становятся осязаемыми не только в случае продажи самого предприятия в целом, но и в процессе деятельности предприятия, генерируя дополнительную прибыль,за счет репутации( той же торговой марки)
yuliya81 (asker) Nov 25, 2009:
Мария, спасибо. А то я пыталась понять, "гудвилл" это или же "неосязаемый капитал" (фирмы) (репутация, престиж, клиенты, связи и пр.). Кмк, это разные вещи.
Maria_79 Nov 24, 2009:
в муках сформулировала таким образом...:-) не имеет прав на использование торговых марок и на получение экстраординарнoй прибыли, формирующейся за счет гудвилла
Maria_79 Nov 24, 2009:
то бишь деловая репутация
Maria_79 Nov 24, 2009:
тут avviamento - это гудвилл

Proposed translations

18 hrs
Selected

не имеет прав на использование торговых марок и на получение экстраординарнoй прибыли,

формирующейся за счет гудвилла

Юлия, не знаю, .... или оставить вот так размытенько, но ближе к оригиналу..." не имеют никаких прав, связанных с торговыми знаками и дополнительной прибылью, формируемой за счет престижа последних.
Note from asker:
Нет, не надо размытненько. Там весь договорр в таком стиле. Уже нет сил "причесывать". В любом случае, avviamento commerciale = goodwill. Русскоязычное население уже сжилось с такой терминологией. Спасибо!!! Вы меня выручили.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search