Sep 30, 2010 12:27
13 yrs ago
1 viewer *
German term
Sack Reis in China umgefallen
German to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Frase hecha
Hola, estoy buscando el equivalente a la expresión alemana de "me interesa como si se hubiera caido un saco de arroz en China", es decir para expresar que algún tiene nula importancia. ¿Qué frase hecha se usa en España en este caso? De no existir, ¿se entendería una traducción literal como la que acabo de hacer?
¡Gracias de antemano!
¡Gracias de antemano!
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | me importa un bledo | Vanessa Cruz |
3 | me interesa un bledo | Daniel Gebauer |
Proposed translations
+5
25 mins
Selected
me importa un bledo
Una expresión para indicar que algo te importa poco es: me importa *un bledo* (otras opciones son: un rábano, un pimiento, un pepino); creo que la traducción literal no sería muy adecuada, pues suena extraña al oído hispanoparlante, mientras que en alemán es una frase hecha conocida y reconocible (significado)...
Bledo
DRAE
2. m. Cosa insignificante, de poco o ningún valor. Dársele, o no dársele a alguien un bledo. Importarle, o no importarle a alguien un bledo. No valer un bledo.
Bledo
DRAE
2. m. Cosa insignificante, de poco o ningún valor. Dársele, o no dársele a alguien un bledo. Importarle, o no importarle a alguien un bledo. No valer un bledo.
Peer comment(s):
agree |
Daniel Gebauer
: fast gleichzeitig ;-)
2 mins
|
agree |
Robert Feuerlein
: ...un pepino. me gusta.
11 mins
|
agree |
Nani Delgado
12 mins
|
agree |
Pablo Bouvier
4 hrs
|
agree |
Diana Carrizosa
1 day 18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Vanessa"
26 mins
me interesa un bledo
würde ich dann sagen. Das mit dem Sack Reis in China würde sich m.E. hier nicht so spontan erschließen. Reis ist in Deutschland etwas Exotisches, aber hier wird er ja angebaut und ist Bestandteil der täglichen Nahrung.
Note from asker:
Gracias, Daniel |
Discussion