Glossary entry (derived from question below)
alemán term or phrase:
Azimute (azimuths)
español translation:
acimutes
Added to glossary by
alcarama
Jun 4, 2008 11:02
15 yrs ago
alemán term
Azimute (azimuths)
alemán al español
Técnico/Ingeniería
Informática: Programas
Sistema de navegación
Basiskonzepte
Die vorliegende Kartenanwendung ist vom eingesetzten Kartenmaterial und der verwendeten Karte unabhängig. Es wird eine für den Aufgabenbereich maßgeschneiderte Menge von Karten zur Verfügung gestellt, die der Nutzer zur Laufzeit wechseln kann. In der vorliegenden Bedienungsanleitung wurde eine Standard Weltkarte verwendet.
Einzelne Karten können geändert oder hinzugefügt werden, ohne Änderungen an der Kartenanwendung selbst vornehmen zu müssen. Die zur Verfügung gestellten Karten können sich beispielsweise hinsichtlich des integrierten Detaillierungsgrads oder hinsichtlich der verwendeten Projektionsparameter unterscheiden und damit für bestimmte Anwendungssituationen besser geeignet sein als andere.
In der Darstellung im Anwendungsfenster ist die Karte selbst die unterste Schicht. Auf der Kartenoberfläche werden die so genannten „Map Items“ dargestellt. Folgende Kategorien von Map Items stehen zur Verfügung:
• Orte (Locations)
• Peilstellen (Direction Finding Stations)
• Ortungen (Site Location Results, SLR)
• Ortungspunktwolken (SLR Scatter Plots)
• Azimute (Azimuths)
• Tracks
• Vektoren (Vectors)
• Distanzkreise (Range Rings)
• Flächen (Areas)
Die vorliegende Kartenanwendung ist vom eingesetzten Kartenmaterial und der verwendeten Karte unabhängig. Es wird eine für den Aufgabenbereich maßgeschneiderte Menge von Karten zur Verfügung gestellt, die der Nutzer zur Laufzeit wechseln kann. In der vorliegenden Bedienungsanleitung wurde eine Standard Weltkarte verwendet.
Einzelne Karten können geändert oder hinzugefügt werden, ohne Änderungen an der Kartenanwendung selbst vornehmen zu müssen. Die zur Verfügung gestellten Karten können sich beispielsweise hinsichtlich des integrierten Detaillierungsgrads oder hinsichtlich der verwendeten Projektionsparameter unterscheiden und damit für bestimmte Anwendungssituationen besser geeignet sein als andere.
In der Darstellung im Anwendungsfenster ist die Karte selbst die unterste Schicht. Auf der Kartenoberfläche werden die so genannten „Map Items“ dargestellt. Folgende Kategorien von Map Items stehen zur Verfügung:
• Orte (Locations)
• Peilstellen (Direction Finding Stations)
• Ortungen (Site Location Results, SLR)
• Ortungspunktwolken (SLR Scatter Plots)
• Azimute (Azimuths)
• Tracks
• Vektoren (Vectors)
• Distanzkreise (Range Rings)
• Flächen (Areas)
Proposed translations
(español)
4 +1 | acimutes | alcarama |
5 +3 | acimuts | Tomás Cano Binder, BA, CT |
4 | marcación verdadera, demora, acimut | Dolores Vázquez |
Change log
Jun 9, 2008 08:55: alcarama Created KOG entry
Proposed translations
+1
21 minutos
Selected
acimutes
Mi Larousse y el Manuel Seco me dicen que el plural es acimutes.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
36 minutos
+3
11 minutos
acimuts
Simplemente.
¿Has consultado antes esta palabra en algún diccionario? Entiendo que sí. Recuerda la regla http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.1#2.1 de Kudoz que estipula que debes indicar qué fuentes has consultado y qué dudas te quedan por resolver tras consultar esas fuentes. ¡Gracias!
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-06-04 11:37:13 GMT)
--------------------------------------------------
Añadir que el Diccionario de dudas de la RAE indica que el plural es "acimuts", http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=acimut
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-06-04 11:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
Otra nota sobre el uso general de "-s" y no "-es" para hacer el plural de palabras acabadas en t (precisamente haciendo referencia al Seco de dudas y dificultades):
http://cvc.cervantes.es/alhabla/museo_horrores/museo_057.htm
¿Has consultado antes esta palabra en algún diccionario? Entiendo que sí. Recuerda la regla http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.1#2.1 de Kudoz que estipula que debes indicar qué fuentes has consultado y qué dudas te quedan por resolver tras consultar esas fuentes. ¡Gracias!
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-06-04 11:37:13 GMT)
--------------------------------------------------
Añadir que el Diccionario de dudas de la RAE indica que el plural es "acimuts", http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=acimut
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-06-04 11:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
Otra nota sobre el uso general de "-s" y no "-es" para hacer el plural de palabras acabadas en t (precisamente haciendo referencia al Seco de dudas y dificultades):
http://cvc.cervantes.es/alhabla/museo_horrores/museo_057.htm
Peer comment(s):
agree |
alcarama
: ¡La RAE está llena de traición y contradicción! Propongo un duelo al atardecer y que los señores académicos elijan sus armas: sacudirse con los tomos o leérselos hasta que uno caiga rendido :-)
37 minutos
|
¡Eso! Y que se lancen las "e's rupestres" a ver quién hace más daño. ja ja ja ja En fin. Según las fuentes las dos opciones parecen válidas, así que ya a gusto del consumidor.
|
|
agree |
MartaMFernandez
1 hora
|
¡Pues muchas gracias!
|
|
agree |
Egmont
6 horas
|
Pues muchas gracias.
|
Something went wrong...