Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ausscheiden
Italian translation:
congedarsi, licenziarsi
Added to glossary by
Laura Dal Carlo
Feb 27, 2009 09:21
15 yrs ago
2 viewers *
German term
Ausscheiden
German to Italian
Other
Human Resources
Ausscheiden bzw. Austritt aus der Firma
Come distinguere i due termini?
Come distinguere i due termini?
Proposed translations
(Italian)
4 | congedarsi, licenziarsi | Laura Dal Carlo |
4 | ritiro (di un socio per esempio) | Ellen Kraus |
References
... | sandrayvonne |
Change log
Nov 3, 2009 15:48: Laura Dal Carlo Created KOG entry
Proposed translations
11 mins
Selected
congedarsi, licenziarsi
credo che la differenza sia che "Austritt" non specifica se la persona è stata licenziata o se n'è andata di propria volontà; è più generico
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
1 hr
ritiro (di un socio per esempio)
uscire, ritirarsi da un´azienda
Reference comments
45 mins
Reference:
...
"Austritt" è una decisione libera, propria invece si usa "Ausscheiden" quando si tratta di un ritiro forzato
Something went wrong...