Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
besinnen
English translation:
turn one's attention to
Added to glossary by
David Williams
Nov 17, 2009 16:58
14 yrs ago
2 viewers *
German term
besinnen
German to English
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Shipbuilding
Context:
Auf Einsteigermodelle hat man sich bei der "shipyard" Werft besonnen. Üblicherweise baut die Werft Stahlkreuzer.
Obviously this doesn't mean that this shipyard specialises in boats for beginners, but the opposite evidently isn't true either. Of course, none of the adjectival translations of 'besonnen' are anywhere near what is mean here, but the meanings of 'besinnen' seem to miss the mark too...
Auf Einsteigermodelle hat man sich bei der "shipyard" Werft besonnen. Üblicherweise baut die Werft Stahlkreuzer.
Obviously this doesn't mean that this shipyard specialises in boats for beginners, but the opposite evidently isn't true either. Of course, none of the adjectival translations of 'besonnen' are anywhere near what is mean here, but the meanings of 'besinnen' seem to miss the mark too...
Proposed translations
(English)
3 | reflect on | Bernhard Sulzer |
3 +4 | ... considered branching out into ... | Lancashireman |
4 | decided to focus on | Peter Sass |
3 | the shipyard has been thinking back to... | British Diana |
Change log
Nov 17, 2009 17:52: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "besinnen (here)" to "besinnen"
Nov 18, 2009 18:17: David Williams changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62748">David Williams's</a> old entry - "besinnen"" to ""turn ones attention to""
Proposed translations
9 hrs
German term (edited):
sich besinnen auf
Selected
reflect on
as far as the boat show is concerned. See additional context below.
or (weaker):
to think of
As far as this particular shipyard is concerned, with regard to its participation in the Düsseldorf 2010, among many other ship builders, they/it (obviously) reflected on / thought of/about entry models. A bit stronger than consider but still in the general realm of "thinking" where "sich besinnen" belongs. That the ship was built was a logical progression - at least for the show - it doesn't change the meaning of "sich besinnen."
This particular shipyard/company did build that boat, actually they had it built at a different place because they usually don't build such "small" boats.
The boat is being/was shown at the yacht/boat show Düsseldorf 2010
http://74.125.93.132/search?q=cache:rZl8v-2MejgJ:www.messe-d...
see: Auf Einsteigermodelle hat man sich bei der niederländischen Pedro Werft besonnen.
or (weaker):
to think of
As far as this particular shipyard is concerned, with regard to its participation in the Düsseldorf 2010, among many other ship builders, they/it (obviously) reflected on / thought of/about entry models. A bit stronger than consider but still in the general realm of "thinking" where "sich besinnen" belongs. That the ship was built was a logical progression - at least for the show - it doesn't change the meaning of "sich besinnen."
This particular shipyard/company did build that boat, actually they had it built at a different place because they usually don't build such "small" boats.
The boat is being/was shown at the yacht/boat show Düsseldorf 2010
http://74.125.93.132/search?q=cache:rZl8v-2MejgJ:www.messe-d...
see: Auf Einsteigermodelle hat man sich bei der niederländischen Pedro Werft besonnen.
Peer comment(s):
neutral |
Lancashireman
: Hi Bernhard. 'Reflected on' is actually weaker than 'considered'. It makes them sound like a bunch of dreamers. It would be nice to find out from the asker what swung the decision in your favour. I suppose it must have been the 'most helpful' criterion.
16 hrs
|
You can argue that it's weaker, I agree. I had thought that too. But in the context here, I took "to consider" as 'just' think of it but then leave it (not follow through) whereas I took reflect on here as a more complex thought process.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the helpful discussion!"
+4
19 mins
German term (edited):
besinnen (here)
... considered branching out into ...
...entry models
Peer comment(s):
agree |
Jutta Scherer
: touché :-)
7 mins
|
agree |
Rolf Keiser
31 mins
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: spot on
1 hr
|
agree |
Paul Cohen
: The present continuous would be even better: "...is considering branching out...", thus underscoring that this is an ongoing process.
2 hrs
|
Hi Paul. Thanks for revisiting. Another one to filter, methinks.
|
42 mins
German term (edited):
besinnen (here)
decided to focus on
'besinnen' here rather means decide (indicating a change of mind, e.g. 'back to basics') than merely consider - i.e. they have already changed their policy.
'They have decided [or come] to focus on [boats for beginners]'.
'They have decided [or come] to focus on [boats for beginners]'.
2 hrs
the shipyard has been thinking back to...
I actually agree with the interpretations behind both the previous answers, but in my mind they ARE interpretations which are not 100% supported by the facts.
So my alternative is a close translation which leaves it up to the reader to draw conclusions.
So my alternative is a close translation which leaves it up to the reader to draw conclusions.
Discussion
Yes, 'turned its attention to' is a good paraphrase here as it indicates their actual reorientation, beyond considering (with 'attention' being adequately weaker than 'focus').
Just to briefly add, in order to determine the core meaning of 'sich besinnen' check out the phrase: "Hast Du Dich nun besonnen?" which translates well into "Have you made up your mind now?" (rather than "Have you considered ~sth?").
My point is that 'consider' clearly is too vague here, as 'haben sich besonnen' indicates that the reflection process has come to an end and they have already turned towards building these boats (see Jutta's last post which I fully agree with: 'h a t sich nun überlegt' and before 'konkrete Überlegungen und/oder schon erste Schritte'). This decision for a new building policy is what is mainly implied here by 'besonnen'. And yes - this is my understanding as a native speaker and therefore a mere 'interpretation'.