Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Rückstellung für Dach und Fach
English translation:
maintenance reserve
Added to glossary by
Steffen Walter
Jul 1, 2004 13:45
19 yrs ago
3 viewers *
German term
Rückstellung für Dach und Fach
German to English
Bus/Financial
Real Estate
Tourismus
Bei den Wirtschaftlichkeitsprämissen für einen Hotelbetrieb unter der Auflistung "Kosten nach GOP",
nach den Punkten
"Basic Management Fee",
"Incentive Management Fee"
"FF&E Reserve"
nach den Punkten
"Basic Management Fee",
"Incentive Management Fee"
"FF&E Reserve"
Proposed translations
(English)
3 | reserves for maitenance | Derek Gill Franßen |
2 +1 | set-asides for physical improvements | gangels (X) |
1 | Rückstellung unter Dach und Fach | Aniello Scognamiglio (X) |
Change log
Mar 30, 2007 09:51: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Economics" to "Real Estate"
Proposed translations
2 hrs
Selected
reserves for maitenance
I would use "reserves", "reserve fund" or even "appropriations" as a translation for "Rückstellung". The term "set-aside(s)" is certainly not wrong as far as the meaning goes.
:)
:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you this seems to work best here!"
1 min
Rückstellung unter Dach und Fach
Ist das vielleicht ein Typo?
+1
12 mins
set-asides for physical improvements
would mean the recurring costs for maintaining the hotel's premises, like repairs, upgrades, additions, etc
Peer comment(s):
agree |
Renate FitzRoy
: or for maintenance
39 mins
|
neutral |
Derek Gill Franßen
: That's how I would understand it too; "maintenance" also works well. I would put it differently though. :)
2 hrs
|
Discussion