Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Wandhorn
English translation:
wall horn
German term
Wandhorn
"Dies wird erleichtert, wenn man in einem weißen Randbereich, dem sog. Leben, vorab die besten Stellen für möglichst wenige Nägel markiert, die das Wandhorn aber nur minimal belasten dürfen."
Folgende Infos habe ich bereits gefunden: "Die Wandlederhaut ist eine lamellenförmige Haut, die das Wandhorn mit dem Hufbein verbindet. Die Lamellenstruktur sorgt für eine möglichst große Oberfläche. Sie "wächst" mit dem Wandhorn vom Kronenrand zum Boden und ist auf der Sohlenfläche als sogenannte "Weiße Linie" zu erkennen." Außerdem wird wohl mit "Leben" die Huflederhaut bezeichnet. Doch wie heißen "Leben" und "Wandhorn" im Englischen?!?
2 | wall horn | Jonathan MacKerron |
4 +1 | wall horn | Robin Salmon (X) |
PRO (2): Robin Salmon (X), Johanna Timm, PhD
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
wall horn
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-01-28 12:52:54 GMT)
--------------------------------------------------
see: http://www.liphookequinehosp.co.uk/llseedytoe.htm
for a specific reference to horses
wall horn
As for Leben, that is "quick" (the living part, where pain is felt). In the King James Bible we have "the quick and the dead" which today means "the living and the dead". The quick of your finger nail is the pale bit, the bit where the nerve is. ("I was cut to the quick" etc.)
neutral |
Jonathan MacKerron
: "quick" for "Leben make good sense to me intuitively, but I can't find any independent confirmation for it?
1 hr
|
I found it confirmed in my trusty Cassells German<>English dictionary. Also, "Der umgangsprachliche Ausdruck 'das Leben' bezeichnet treffend die Versorgungsaufgabe der Dermis" is what appears in the site I mentioned.
|
|
agree |
Brandis (X)
2 days 16 hrs
|
Discussion