Glossary entry

German term or phrase:

abwandeln (dental context)

English translation:

to derive from

Added to glossary by Rowan Morrell
May 5, 2004 03:11
20 yrs ago
German term

abgewandelt

German to English Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Dental Ceramics and Porcelains
Neben der Festigkeit wurden auch für die Entwicklung der zahnmedizinischen Werkstoffe neue bruchmechanische Charakteristika eingeführt, wie z.B. ‚Risszähigkeit’, ‚Lebensdauerkonzept’, ‚unterkritisches Rißwachstum’ etc., sodass die heute verfügbaren Hochleistungswerkstoffe auf Aluminium- und Zirkoniumdioxidbasis nichts mehr mit der dem Geschirrporzellan abgewandelten Jacketkronenmassen zu tun haben.

Same sentence as my previous question. I know abgewandelt is "modified" or something along those lines, but what I can't work out is whether the jacket crowns were modified from or for the "Geschirrporzellan". I'm inclined to think "from", but the use of the dative suggests "for" or even "to". TIA for helping me clear this up.
Proposed translations (English)
4 +2 derived from
4 +2 from
3 -2 explanation

Discussion

Non-ProZ.com May 5, 2004:
Copied and Pasted Exactly But I guess the "der" should really be "den".
Non-ProZ.com May 5, 2004:
Another Example From earlier in my text:

"Zu Beginn des 20. Jahrhunderts begann dann Charles Land, Kronen aus der dem Porzellan abgewandelten Feldspatkeramik zu brennen � die Jacketkrone war geboren."

So here too, the felspathic porcelain is being modified from the regular porcelain?
wrtransco May 5, 2004:
"mehr mit der dem" correctly copied?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

derived from

Is what I'd say in this case.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 28 mins (2004-05-05 05:40:06 GMT)
--------------------------------------------------

As I read it, the Jacketkronenmassen were derived from Geschirrporzellan.
Peer comment(s):

agree Klaus Herrmann : my first thought as well.
2 hrs
agree Gillian Scheibelein
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks John. This solution does work well here. But thanks also to Karin and Ariane for their contributions. Last but not least, thanks to the peer graders - their input always helps!"
+2
5 mins

from

I'd say it's about a modified form of 'Geschirrporzellan'

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-05-05 03:18:43 GMT)
--------------------------------------------------

\"dem...abgewandelt\" does not sound normal in German, so you can just go with the idea behind it - in my opinion

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-05-05 03:27:35 GMT)
--------------------------------------------------

about your note: yes, that would be the same thing

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-05-05 03:32:39 GMT)
--------------------------------------------------

about the other note: no \'der\' is correct. Even though I have never heard this structure with \'abgewandelt\' before, it follows this one: \"aus der dem Porzellan \'nachgeahmten\' Feldspatkeramik\".

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-05-05 03:34:37 GMT)
--------------------------------------------------

and as a final note: that would be the same as: aus der Feldspatkeramik, die dem Porzellan nachgeahmt ist
Peer comment(s):

agree margarete : yes, the old jacket crown mass was a modified form of the dish porcelaine
2 mins
agree David Hollywood : yes indeed and "der" is ok too (bezieht sich auf Entwicklung)
47 mins
neutral wrtransco : nichts mehr mit der .....Jacketkronenmassen, kann ja wohl nicht stimmen, auch wenn klar ist, was gemeint ist.
1 hr
nein, wir (David und ich) hatten uns wohl beide auf den 2. Fall bezogen (nicht den ersten Satz, stimmt, da müsste es 'den' heißen)
neutral Ingrid Blank : David, "der" ist nicht ok and bezieht sich nicht auf Entwicklung und auch nicht auf Jacketkronenmassen, sondern auf Hochleistungswerkstoffe, Mag ist right
1 hr
s. oben
Something went wrong...
-2
33 mins

explanation

Actually the German is correct, here is how it goes if you unravel it:

1. .....nichts mehr mit der dem Geschirrporzellan abgewandelten Jacketkronenmasse zu tun haben =
.......nichts mehr mit der Jacketkronenmasse, die von Geschirrporzellan abgewandelt worden war, zu tun haben

2. ......begann Kronen aus der dem Porzellan abgewandelten Fedspatkeramik zu brennen =
..... begann Kronen aus Fedspatkeramik, die von Prozellan abgewandelt worden war, zu brennen
Peer comment(s):

disagree wrtransco : nichts mehr mit der .....Jacketkronenmassen, kann ja wohl nicht stimmen, auch wenn klar ist, was gemeint ist.
44 mins
didn't see the plural...but a disagree?
disagree Ingrid Blank : das "der" bezieht sich auch nicht auf Jacketkronenmassen und müsste dann soundso "den" heissen, sondern auf die heutigen Werkstoffe, die nichts mehr mit den aus Geschirrporzelan abgewandelten Kronenmassen gemein haben.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search