May 16, 2004 12:51
20 yrs ago
5 viewers *
German term

Forderung

German to English Law/Patents Law: Contract(s) Articles of Partnership
This is from a list of the matters which the advisory board of a limited partnership is to handle:

Führung von Rechtsstreitigkeiten, Abschluss von Vergleichen und Forderungsstundungen, soweit im Einzelfall ein höherer Gegenstandswert von € 250.000,00 vorliegt


My dictionary is giving me "respite." I was wondering if there was something better.

Thanks.
Proposed translations (English)
3 maybe
5 respite for the payment of debt
4 +1 claim deferrals
3 claim
3 liability

Discussion

Non-ProZ.com May 16, 2004:
note Actually, I had meant to ask about "Forderungsstundungen"

Proposed translations

1 hr
Selected

maybe

extension of the grace period re claims

Of course , 'Stundung' can also mean 'indefinite' or 'open-ended', then it would be 'the freezing of claims' or 'the putting on hold of claims', but not rescission of claims


depends on what it is
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I do indeed believe that it is some type of extension. Thanks, Klaus. Ron"
13 mins

respite for the payment of debt

Schäfer:Forderungsstundung f
(Re) respite for payment of debt
(ie, time or delay obtained for the payment of sums owed)

Something went wrong...
14 mins

claim

How about "claim(s)" ?
Something went wrong...
+1
2 hrs

claim deferrals

Deferral is used when the payment or claim is suspended for a period of time, to start up again at a future date.
Peer comment(s):

agree moser.ilja
2 hrs
Something went wrong...
4 hrs

liability

how about that?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search