Glossary entry (derived from question below)
Apr 13, 2007 14:52
17 yrs ago
German term
sich mitgeteilt wurde ?
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
XXX haftet für alle Ansprüche, die **sich** bei vertragsgemäßer Verwendung des Vertragsgegenstandes aus der Verletzung von Schutzrechten und Schutzrechtsanmeldungen an dem Vertragsgegenstand **mitgeteilt wurde**.
This doesn't make any sense to me. Any help with the sentence would be much appreciated.
This doesn't make any sense to me. Any help with the sentence would be much appreciated.
Proposed translations
(English)
3 +4 | sloppy drafting -> sich ergeben - arise/result (from) | Steffen Walter |
Proposed translations
+4
17 mins
Selected
sloppy drafting -> sich ergeben - arise/result (from)
In my opinion, the author mixed up things here - the German sentence should read correctly:
XXX haftet für alle Ansprüche, die sich bei vertragsgemäßer Verwendung des Vertragsgegenstandes aus der Verletzung von Schutzrechten und Schutzrechtsanmeldungen an dem Vertragsgegenstand ERGEBEN.
XXX shall be liable for (any and) all claims arising/resulting from...
No idea where the "mitgeteilt wurde" belongs - perhaps this has been copied and pasted by mistake. Please add a translator's note to make the customer aware of that error.
XXX haftet für alle Ansprüche, die sich bei vertragsgemäßer Verwendung des Vertragsgegenstandes aus der Verletzung von Schutzrechten und Schutzrechtsanmeldungen an dem Vertragsgegenstand ERGEBEN.
XXX shall be liable for (any and) all claims arising/resulting from...
No idea where the "mitgeteilt wurde" belongs - perhaps this has been copied and pasted by mistake. Please add a translator's note to make the customer aware of that error.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Steffen. I thought so but wasn't quite sure if I was missing something."
Something went wrong...