Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Der Start ist das Ziel
English translation:
It's taking part that counts
Added to glossary by
British Diana
Dec 16, 2009 12:47
14 yrs ago
German term
Der Start ist das Ziel
German to English
Marketing
Internet, e-Commerce
Pressemitteilung - Grand Prix Migros Kampagne 2010 - Der Start ist das Ziel!
Unter dem Motto «Der Start ist das Ziel» startet das grösste Kinder-Skirennen Europas in die Saison 2010.
I know what is meant and am merely looking for a clever way of phrasing it.
Many thanks in advance
Stephen
Unter dem Motto «Der Start ist das Ziel» startet das grösste Kinder-Skirennen Europas in die Saison 2010.
I know what is meant and am merely looking for a clever way of phrasing it.
Many thanks in advance
Stephen
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 30, 2009 07:38: British Diana Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
It's taking part that counts
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/idioms_maxims_sa...
I found this and thinks it fits here.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-16 15:21:57 GMT)
--------------------------------------------------
I think , not thinks (or perhaps methinks)
I found this and thinks it fits here.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-16 15:21:57 GMT)
--------------------------------------------------
I think , not thinks (or perhaps methinks)
Peer comment(s):
agree |
franglish
1 hr
|
Thanks, franglish !
|
|
neutral |
Lancashireman
: Indeed, a typically ‘British’ interpretation. Since the slogan was conceived by a German, don’t you think we need something more along the lines of “Victory starts here”?
2 hrs
|
Are you saying that the Krauts are more competitive than the Brits? Do you want half of our peers to come down on you like a ton of bricks? Seriously though, this is a ski competition for children and I think the slogan does NOT encourage "triumphalism"
|
|
agree |
Bernhard Sulzer
: that is the sentiment, I believe.
22 hrs
|
Thanks, Bernhard !
|
|
agree |
Kim Bakkers
5 days
|
Thanks, Kim !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
8 mins
It's all about being there
for starters
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-12-16 12:58:21 GMT)
--------------------------------------------------
Taking part is what counts
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-12-16 12:58:21 GMT)
--------------------------------------------------
Taking part is what counts
Peer comment(s):
agree |
Monika Elisabeth Sieger
: Your second version is nice!
19 mins
|
thx - or "it's not about winning, it's about being there"
|
|
agree |
Bernhard Sulzer
: That is the sentiment (IMO); maybe also something with "participating".
1 day 40 mins
|
52 mins
The goal is to get to the starting line
This should sum up the basic idea
1 hr
The starting line is our goal
Maybe not that groovy but it conveys the same idea. I presume this is about getting children ready and up for starting competitive skiing.
+3
1 hr
Starters are winners
Get to the start and you've already won
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-16 14:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
Beginners are winners [double meaning might be apt if they're not very experienced]
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-16 14:41:38 GMT)
--------------------------------------------------
To begin is to win
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-16 14:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
Beginners are winners [double meaning might be apt if they're not very experienced]
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-16 14:41:38 GMT)
--------------------------------------------------
To begin is to win
Peer comment(s):
agree |
Lancashireman
: The only solution so far that includes the obligatory element of triumphalism.
2 hrs
|
agree |
ArnoTranslat (X)
: or: Starting is winning.
10 hrs
|
agree |
Bernhard Sulzer
: or every starter is a winner
10 hrs
|
6 hrs
be there or be square
why Migros would want that in English though is beyond me, ;-) their chicken was cool enough
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-16 19:10:12 GMT)
--------------------------------------------------
look, they wan kids to come and have fun and compete, if they don't, and in Switzerland a kid without skis is considered half-handicapped, they're square... get the drift (as in snow-drift). Pardon the puns but it is snowing here
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-16 19:10:12 GMT)
--------------------------------------------------
look, they wan kids to come and have fun and compete, if they don't, and in Switzerland a kid without skis is considered half-handicapped, they're square... get the drift (as in snow-drift). Pardon the puns but it is snowing here
7 hrs
beginning means winning
nur so eine Idee
Reference comments
7 hrs
Reference:
background info, straight from the Migros' mouth :-)
"Europas grösstes Skirennen für Jugendliche zwischen 8 und 15 Jahren bietet für jeden Skifahrer ein unvergessliches Erlebnis auf der Skipiste! Ob Beginner oder Ski-Crack: ***Ganz nach dem Motto „Der Start ist das Ziel“ ist Jedermann am Grand Prix Migros willkommen***. Vergangenes Jahr verzeichnete das Aushängeschild des Swiss-Ski Breitensports einen neuen Teilnehmerrekord! 6’650 Jugendliche im Alter zwischen 8 und 15 Jahren meldeten sich schweizweit für eines der 13 Ausscheidungsrennen des legendären Grand Prix Migros an."
1 day 10 hrs
Reference:
"Ziel"
I saw Johanna's info and looked up more info myself.
I is clearly a message for all participants that "participating in the race is the goal"; that's what it's all about and not what I took it to mean at first, namely 'once we (M) have successfully started (organized) the race, we (M) have reached our goal (although that could be another goal).
see:
http://www.werbewoche.ch/werbewoche/news/marketing_kommunika...
Just wanted to add a couple of thoughts. Am I correct that you are not looking to create a new slogan in English (well paid for by Migros) but that you are simply translating a news item - or is it indeed a press release by Migros? In any case, I believe one could simply convey the meaning of the slogan in parentheses.
Now "Ziel" with regard to skiing means most and foremost the area at the finish line, at the bottom of the hill. Of course it's everybody's "goal" to get there, and not everybody can be the winner of the race - although the sentiment is clearly that everyone does indeed win by just participating - or going over the starting line.
Closest to the German version would IMO be "the starting line is the finish line" or even the "the start is the finish" but in English "finish" does not really convey the meaning "goal" as the word "Ziel" does in German. And if you substitute "goal" for "finish (line)", then the meaning of the area at the bottom of the hill is lost.
That's why I believe it would possibly (for the explanation of the slogan) be better to not use too literal of a translation.
Hope you are feeling better soon!
I is clearly a message for all participants that "participating in the race is the goal"; that's what it's all about and not what I took it to mean at first, namely 'once we (M) have successfully started (organized) the race, we (M) have reached our goal (although that could be another goal).
see:
http://www.werbewoche.ch/werbewoche/news/marketing_kommunika...
Just wanted to add a couple of thoughts. Am I correct that you are not looking to create a new slogan in English (well paid for by Migros) but that you are simply translating a news item - or is it indeed a press release by Migros? In any case, I believe one could simply convey the meaning of the slogan in parentheses.
Now "Ziel" with regard to skiing means most and foremost the area at the finish line, at the bottom of the hill. Of course it's everybody's "goal" to get there, and not everybody can be the winner of the race - although the sentiment is clearly that everyone does indeed win by just participating - or going over the starting line.
Closest to the German version would IMO be "the starting line is the finish line" or even the "the start is the finish" but in English "finish" does not really convey the meaning "goal" as the word "Ziel" does in German. And if you substitute "goal" for "finish (line)", then the meaning of the area at the bottom of the hill is lost.
That's why I believe it would possibly (for the explanation of the slogan) be better to not use too literal of a translation.
Hope you are feeling better soon!
Discussion
More about the secret P club:
http://www.proz.com/faq/4864#4864
As for rules, there are no rules for or against this type of question, just a lot of debate and discussions in the regular site Kudoz forums. Some of us don't agree with posting/answering them but others do. So it's up to the individual.
@Stephen: Is your jaw wired??? What about Christmas dinner? Just liquid refreshments? Ouch! Good timing as they say in the music world. Gute Besserung! :-)
I would like to know in order not to do something "irregular" by mistake. BTW I am only an ordinary ProZ member.
Anyway Stephen has explained the extenuating circumstances in this case. But there are private teams/forums on the secret P site for this and imo, brainstorming is better than a right/wrong question/answer.
We are helping each other to translate on a avery high standard and we are supposed to help each other!
And I think it is quite sensible to ask such a question!