Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
1.1 Zielinterpretation
English translation:
project purpose
Added to glossary by
Antoinette Karuna (X)
Aug 8, 2017 09:15
6 yrs ago
German term
1.1 Zielinterpretation
German to English
Other
International Org/Dev/Coop
This term often shows up in requests for tender from intl dev. companies, and is a chapter heading. Description of Goal? Target Description? Interpretation of Goal? None of this sounds right....
For example:
1.1. Zielinterpretation
Das Projekt „Agriculture & Agribusiness Innovation“ setzt an diesen Problemen an und zielt darauf ab, über die Einführung nachhaltiger Innovationsmodelle Produktivität (...)
OR
1. Vorgeschlagenes Konzept zur Durchführung
1.1. Zielinterpretation
Seit 2004 fördert (...)
For example:
1.1. Zielinterpretation
Das Projekt „Agriculture & Agribusiness Innovation“ setzt an diesen Problemen an und zielt darauf ab, über die Einführung nachhaltiger Innovationsmodelle Produktivität (...)
OR
1. Vorgeschlagenes Konzept zur Durchführung
1.1. Zielinterpretation
Seit 2004 fördert (...)
Proposed translations
(English)
3 | project purpose | Michael Martin, MA |
3 | goal interpretation | Karolin Schmidt |
3 | Goal definition | gangels (X) |
Change log
Aug 8, 2017 13:21: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Zielinterpretation" to "(none)"
Proposed translations
1 hr
Selected
project purpose
I think we have to deviate from the literal German here. This sounds like the project purpose or mission to me. Project goals would be the specific activities they implement to serve that purpose.
https://www.rit.edu/ntid/reach/home/our-project-purpose-and-...
https://www.rit.edu/ntid/reach/home/our-project-purpose-and-...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dear Michael,
I agree with your answer. Project purpose seems to make the most sense. I simply can't make sense of "interpretation" in this context. How does one interpret a goal? I also think that it simply sounds like they are defining what the purpose/mission/goals of the project is/are. I like using language that is easy to understand, and project purpose fits the bill!
Thanks to everyone that weighed in on my question. I very much appreciate it!
"
9 hrs
goal interpretation
pls see discussion.
16 hrs
Goal definition
Another example of fake Denglish. An 'interpretation' (Auslegung) of the goal would allow several permutations and thereby negate the body text.
What they mean is 'defining the goal'.
What they mean is 'defining the goal'.
Peer comment(s):
agree |
Yvonne Roith
18 hrs
|
disagree |
Karolin Schmidt
: Karolin Schmidt: I think they mean interpretation. The goal is then defined based on the interpretation, or the interpretation is used to clarify and avoid different understandings of the goal.
4 days
|
Discussion
http://pm-blog.com/2012/08/15/logical-framework-approach/
I would stick with goal and say
"goal interpretation"
It is e.g. used here:
https://www.local.gov.uk/our-support/workforce-and-hr-suppor...
However it seems to be a rather new term(?) or organization specific, even the German version does not appear very often in the context.