Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
27 ha artgerechter Lebenswandel
English translation:
27 hectares worth of species-appropriate husbandry
Added to glossary by
Horst Huber (X)
Feb 8, 2012 07:24
12 yrs ago
1 viewer *
German term
27 ha artgerechter Lebenswandel
German to English
Marketing
Idioms / Maxims / Sayings
Ein Kreativ-Bauernhof, der Essen direkt von der Weide und den Gärten anbietet. 27 ha artgerechter Lebenswandel, energieautark, mit vielen vom Aussterben bedrohten Nutztierrassen und einem geschlossenen Öko-Kreislauf.
Species-appropriate way of life on 27 hectares, energy self-sufficient, with plenty of livestock breeds under threat of extinction and a closed ecological cycle. ??
Vielen Dank!
Species-appropriate way of life on 27 hectares, energy self-sufficient, with plenty of livestock breeds under threat of extinction and a closed ecological cycle. ??
Vielen Dank!
Proposed translations
(English)
3 | 27 hectares worth of species-appropriate husbandry | Horst Huber (X) |
3 | 27 hectares in tune with nature | Phoebe Indetzki |
3 | living on 27 hectares in harmony with nature | Juliet Dawnay |
Change log
Feb 14, 2012 15:59: Horst Huber (X) Created KOG entry
Proposed translations
9 hrs
Selected
27 hectares worth of species-appropriate husbandry
Id think the asker is on the right track.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank!"
3 hrs
27 hectares in tune with nature
Hi Martina,
I think it's probably best to not go for an exact translation here, as it sounds rather scientifically dry to say "species-appropriate". My suggestion is very free and easy, I know - maybe better suggestions will come - but I think it's what the text is trying to say. I haven't mentioned the animals specifically - you might like to add "in tune with animals and nature" - but the farm is also agricultural - at least in part - so I think "in tune with nature" should cover it.
I think it's probably best to not go for an exact translation here, as it sounds rather scientifically dry to say "species-appropriate". My suggestion is very free and easy, I know - maybe better suggestions will come - but I think it's what the text is trying to say. I haven't mentioned the animals specifically - you might like to add "in tune with animals and nature" - but the farm is also agricultural - at least in part - so I think "in tune with nature" should cover it.
1 day 3 hrs
living on 27 hectares in harmony with nature
It is not entirely clear to me what kind of text this is... Sales pitch?
My impression is that artgerechter Lebenswandel is a kind of back-to-nature approach. I like the idea of in tune with nature. My suggestion is an alternative along the same lines. Changing the sentence structure - i.e. using the gerund - might make the information flow better.
My impression is that artgerechter Lebenswandel is a kind of back-to-nature approach. I like the idea of in tune with nature. My suggestion is an alternative along the same lines. Changing the sentence structure - i.e. using the gerund - might make the information flow better.
Discussion
www.certifiedhumane.org