Glossary entry

German term or phrase:

27 ha artgerechter Lebenswandel

English translation:

27 hectares worth of species-appropriate husbandry

Added to glossary by Horst Huber (X)
Feb 8, 2012 07:24
12 yrs ago
1 viewer *
German term

27 ha artgerechter Lebenswandel

German to English Marketing Idioms / Maxims / Sayings
Ein Kreativ-Bauernhof, der Essen direkt von der Weide und den Gärten anbietet. 27 ha artgerechter Lebenswandel, energieautark, mit vielen vom Aussterben bedrohten Nutztierrassen und einem geschlossenen Öko-Kreislauf.

Species-appropriate way of life on 27 hectares, energy self-sufficient, with plenty of livestock breeds under threat of extinction and a closed ecological cycle. ??

Vielen Dank!
Change log

Feb 14, 2012 15:59: Horst Huber (X) Created KOG entry

Discussion

Heike Holthaus Feb 8, 2012:
humanely raised oftmals hier in diesem Zusammenhang benutzt. Bin mir aber nicht sicher ob es "artgerecht" ausdrückt.


www.certifiedhumane.org
Manuela Junghans Feb 8, 2012:
Not sure... ...whether I would use "way of life" for animals. I´m not the English native speaker though. However, I would tend towards something like "from animals appropriately kept on 27 ha of land"

Proposed translations

9 hrs
Selected

27 hectares worth of species-appropriate husbandry

Id think the asker is on the right track.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!"
3 hrs

27 hectares in tune with nature

Hi Martina,
I think it's probably best to not go for an exact translation here, as it sounds rather scientifically dry to say "species-appropriate". My suggestion is very free and easy, I know - maybe better suggestions will come - but I think it's what the text is trying to say. I haven't mentioned the animals specifically - you might like to add "in tune with animals and nature" - but the farm is also agricultural - at least in part - so I think "in tune with nature" should cover it.

Something went wrong...
1 day 3 hrs

living on 27 hectares in harmony with nature

It is not entirely clear to me what kind of text this is... Sales pitch?

My impression is that artgerechter Lebenswandel is a kind of back-to-nature approach. I like the idea of in tune with nature. My suggestion is an alternative along the same lines. Changing the sentence structure - i.e. using the gerund - might make the information flow better.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search