Glossary entry

German term or phrase:

Zu Tode gefürchtet, ist auch gestorben

English translation:

no guts, no glory

Added to glossary by Lingua.Franca
Jul 23, 2008 12:11
15 yrs ago
German term
Change log

Feb 5, 2009 12:51: Lingua.Franca Created KOG entry

Discussion

Lingua.Franca Jul 23, 2008:
True. Or with Tupac Shakur.
njbeckett (asker) Jul 23, 2008:
You can't really argue with Wilhelm Schüttelspeer kann you.
njbeckett (asker) Jul 23, 2008:
I like a coward dies a thousand deaths too
Andrea Winzer Jul 23, 2008:
OK. I could not find an English equivalent. In another forum a suggested translation was "Death will kill you once, but fear will kill you over and over again" - but I don't know if that would fitting for this idiom.
njbeckett (asker) Jul 23, 2008:
Context: Wenig verwunderlich in diesem Zusammenhang, dass große internationale Wirtschaftskanzleien jetzt eigene Abteilungen für Prozessrecht aufbauen. "Eine eigene Prozessabteilung ist ein Muss für eine internationale Rechtsanwaltskanzlei in Russland. Wir wollen unsere Mandanten auch vor Gericht erfolgreich vertreten können, denn russische Geschäftspraktiken können schockierend grob sein.
Trotzdem: *Zu Tode gefürchtet ist auch gestorben* Der Brite XY brachte es vor wenigen Monaten auf dem Punkt: Westliche Manager, die vor Ort tätig sind, wissen, wie gut es hier laufen kann. Aber sonst kaum jemand. Mit anderen Worten: "Russland ist eines der bestgehüteten Business-Geheimnisse der Welt."
njbeckett (asker) Jul 23, 2008:
Thanks Andrea, the meaning is clear to me but I was wondering if there is an English equivalent.
njbeckett (asker) Jul 23, 2008:
Will send the context shortly
Andrea Winzer Jul 23, 2008:
Das richtet sich an vorsichtige Leute, die nichts wagen, weil sie sich vor allem fürchten, kein Risiko eingehen wollen - aber es hat keinen Sinn, denn wenn man sich zu Tode fürchtet, stirbt man letztlich auch.
Steffen Walter Jul 23, 2008:
In which context is the saying used in your specific case?
Caro Maucher Jul 23, 2008:
In Deutschland leider nicht... Bedeutet das, dass jemand übertrieben vorsichtig ist? Oder versteh ich das falsch?
njbeckett (asker) Jul 23, 2008:
It's a standard idiom in Austria
Joachim Krick Jul 23, 2008:
Ohne Kontext ist diese Frage kaum zu beantworten. Ausserdem ist der Zusammenhang der beiden Teile vor und nach dem Komma nicht klar.

Proposed translations

+4
41 mins
Selected

no guts, no glory

Or
your fear becomes you
Or
a coward dies a thousand deaths

- No Guts, No Glory is universally understood in English, which would be the closest equivalent of the Austrian idiom/proverb. I don't think that translating it semi-literally does any good, because it will leave English speakers quite baffled.
Peer comment(s):

agree Helen Shiner : I like your coward dying a 1000 deaths
1 min
Thanks. And that's Shakespeare, so everybody will know it. Tupac also had a song with it :)
agree Andrea Winzer : Sounds good! I also like the "coward" ;))
6 mins
agree Maureen Millington-Brodie : the Shakespeare was my thought too, don't forget it ends "a hero but one"
2 hrs
True. Thanks - I forgot to add the ending.
agree archtrans
4 hrs
neutral Cilian O'Tuama : (aside: in our line of work, it's often advisable to avoid using expressions like "THE closEST equivalent")
3 days 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Went for a coward dies a thousand deaths. Thanks everyone."
22 mins

Scared to death, you die after all

wahrscheinlich das ein native speaker noch besser formulieren ...

Es soll heissen, dass es keinen Sinn macht, allen Risiken/Gefahren auszuweichen, weil man Angst vor ihnen hat. Denn wenn man sich zu Tode fürchtet, stirbt man auch.

In Wien sagt man das zu einem "Angsthasen", der nicht mutig genug ist, etwas Neues anzupacken und es vorzieht sich zu fürchten (ohne letztlich etwas davon zu haben).
Ist aber irgendwie schwer zu erklären ;))
Something went wrong...
9 mins

scared to death, he/she died

Just a stab

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-07-23 12:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

I do not think there is an equivalent English expression for this. People speak a lot about 'feeling the fear and doing it anyway' (with reference to the title of a well-known book). The German expression states the obvious in the second clause, which tends not to be case in English
Something went wrong...
53 mins

Things aren't as bad as they're made out to be

Ich denke, auf Englisch wären Ausdrücke mit Tod und Verderben hier zu stark. Ich würde eher umschreiben.
Something went wrong...
+1
47 mins

nils desperandum

In this context, this is what I would put. [Don't know if I am really allowed a second go, but in this case, the context was so poor to start with....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-23 13:14:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Nothing ventured, nothing gained" is probably the most frequenty used idiom in this sort of circumstance at least in the UK. Whilst I'm generally with Shakespeare, I have to say that I don't think 'no guts, no glory' is particularly well known, although it does have a certain ring about it in the blood and guts Russian business context.
Peer comment(s):

agree Susan Madden : "Nothing ventured, nothing gained" sums it up for me.
1 hr
neutral Armorel Young : but surely the expression is "nil desperandum"
2 hrs
excuse typo
Something went wrong...
-1
1 hr

Get your guts together and do it!

als Alternative hier das Pferd von hinten aufgezäumt :-) Vielleicht passt das ja; hängt natürlich vom Kontext ab. Zu Tode g'fürcht ist auch g'storbn ist eine sehr übliche Phrase in Österreich.
Peer comment(s):

disagree Helen Shiner : Sorry, that doesn't sound too good in English: images of disembowelling.....
1 hr
Something went wrong...
3 hrs

Cowards die many times before their deaths

If we're going to quote Shakespeare, let's at least get him right.

Cowards die many times before their deaths: The valiant never taste of death but once.
[1599 Shakespeare Julius Caesar ii. ii. 32]
Something went wrong...
19 hrs

The faint-hearted face failure

If "It's a standard idiom in Austria", I would guess that it not meant in such a desperately overpowering way and that adaptation is de rigeur (if you'll pardon my French).

And consider that awesomely appropriate alliteration ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search