Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
eine feine Sache
Englisch translation:
a great feature
Added to glossary by
macrettoc
Jul 9, 2008 10:20
15 yrs ago
2 viewers *
Deutsch term
eine feine Sache
Deutsch > Englisch
Marketing
Idiome/Maximen/Sprichwörter
"Arbeiten die Modelle Ihrer Webanwendungen vorwiegend mit Entwicklungsobjekten eines ABC-Systems, ist die Web-Dynpro-Entwicklung eine feine Sache."
Not entirely sure how to translate "eine feine Sache". Literally, "a fine thing" won't work here. Any suggestions?
Not entirely sure how to translate "eine feine Sache". Literally, "a fine thing" won't work here. Any suggestions?
Proposed translations
(Englisch)
3 +2 | a great feature | Ken McKerrow |
3 +2 | quite a gem | Nicole Schnell |
4 -1 | a right/appropriate item | savaria (X) |
2 +1 | welcome addition | Dave 72 |
3 | ... is a real dandy. | hazmatgerman (X) |
3 | comment | Ken Cox |
3 | an ideal complement | Textklick |
3 -1 | a pleasure | Terry Gilman |
Change log
Jul 20, 2008 10:47: Steffen Walter changed "Field" from "Technik" to "Marketing" , "Field (specific)" from "SAP" to "Idiome/Maximen/Sprichwörter"
Proposed translations
+2
2 Stunden
Selected
a great feature
I think many of the suggestions are good, for something like this though, another can't hurt!
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2008-07-21 15:00:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, macrettoc!
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2008-07-21 15:00:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, macrettoc!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone who contributed. I thought this translation suited the text best. Vielen Dank!"
-1
9 Min.
a right/appropriate item
What about this?
Peer comment(s):
disagree |
Cilian O'Tuama
: inappropriate//Why? For the simplest reason of all. Because "the 'Entwicklung' is a right item" is not proper English.
15 Min.
|
why?
|
+1
13 Min.
welcome addition
Really not sure- may not fit the context at all
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-07-09 10:35:52 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, should have added indefinite article!
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-07-09 10:35:52 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, should have added indefinite article!
23 Min.
... is a real dandy.
Apparently the register in German is conversational rather than strictly business-like, so the US term could be appropriate.
Peer comment(s):
neutral |
Helga CF
: I would consider it is too informal for the context
7 Stunden
|
Possibly; it is with the asker to decide. It should be o.k. for newspaper/magazine background. Thanks for feedback.
|
-1
1 Stunde
a pleasure
Depends on your other word choices, of course, but one of my friends is currently discovering the joys of Dynpro, so I hear about it fairly often. It's not *always* a pleasure, but entertaining, so "is fun" might work or "is rewarding" etc. etc.
Peer comment(s):
disagree |
Helga CF
: in a Web application manual I think this would be not very appropriate
6 Stunden
|
+2
1 Stunde
quite a gem
Suggestion.
Peer comment(s):
agree |
eloso (X)
2 Stunden
|
Thank you, eloso!
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
1 Tag 14 Stunden
|
Thank you, Ingeborg!
|
2 Stunden
comment
At the risk of explaining the obvious, this construction is used to present a contrast, so the general idea is 'compared with other models that ...., website development with Dynpro is... [your choice of translation].
IMO this style is more appropriate to journalism than serious prose, but I see it increasingly often in moderately formal text (e.g. magazine articles), sometimes as the first sentence -- which means the reader must hit the ground running.
IMO this style is more appropriate to journalism than serious prose, but I see it increasingly often in moderately formal text (e.g. magazine articles), sometimes as the first sentence -- which means the reader must hit the ground running.
12 Stunden
an ideal complement
Is Ken right and it is a comparison? Or is it meant like this? You have more context, macrettoc :-)
Try Googling SAP- Web Dynpro - complement
Try Googling SAP- Web Dynpro - complement
Something went wrong...