Glossary entry

Deutsch term or phrase:

eine feine Sache

Englisch translation:

a great feature

Added to glossary by macrettoc
Jul 9, 2008 10:20
15 yrs ago
2 viewers *
Deutsch term

eine feine Sache

Deutsch > Englisch Marketing Idiome/Maximen/Sprichwörter
"Arbeiten die Modelle Ihrer Webanwendungen vorwiegend mit Entwicklungsobjekten eines ABC-Systems, ist die Web-Dynpro-Entwicklung eine feine Sache."

Not entirely sure how to translate "eine feine Sache". Literally, "a fine thing" won't work here. Any suggestions?
Change log

Jul 20, 2008 10:47: Steffen Walter changed "Field" from "Technik" to "Marketing" , "Field (specific)" from "SAP" to "Idiome/Maximen/Sprichwörter"

Proposed translations

+2
2 Stunden
Selected

a great feature

I think many of the suggestions are good, for something like this though, another can't hurt!

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2008-07-21 15:00:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, macrettoc!
Peer comment(s):

agree Helen Shiner : sounds very natural in this context.
10 Stunden
Thanks, Helen
agree Harald Moelzer (medical-translator)
7 Tage
Thanks, Harald
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone who contributed. I thought this translation suited the text best. Vielen Dank!"
-1
9 Min.

a right/appropriate item

What about this?
Peer comment(s):

disagree Cilian O'Tuama : inappropriate//Why? For the simplest reason of all. Because "the 'Entwicklung' is a right item" is not proper English.
15 Min.
why?
Something went wrong...
+1
13 Min.

welcome addition

Really not sure- may not fit the context at all

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-07-09 10:35:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, should have added indefinite article!
Peer comment(s):

agree Helga CF
7 Stunden
Thanks, helgaf!
Something went wrong...
23 Min.

... is a real dandy.

Apparently the register in German is conversational rather than strictly business-like, so the US term could be appropriate.
Peer comment(s):

neutral Helga CF : I would consider it is too informal for the context
7 Stunden
Possibly; it is with the asker to decide. It should be o.k. for newspaper/magazine background. Thanks for feedback.
Something went wrong...
-1
1 Stunde

a pleasure

Depends on your other word choices, of course, but one of my friends is currently discovering the joys of Dynpro, so I hear about it fairly often. It's not *always* a pleasure, but entertaining, so "is fun" might work or "is rewarding" etc. etc.
Peer comment(s):

disagree Helga CF : in a Web application manual I think this would be not very appropriate
6 Stunden
Something went wrong...
+2
1 Stunde

quite a gem

Suggestion.
Peer comment(s):

agree eloso (X)
2 Stunden
Thank you, eloso!
agree Ingeborg Gowans (X)
1 Tag 14 Stunden
Thank you, Ingeborg!
Something went wrong...
2 Stunden

comment

At the risk of explaining the obvious, this construction is used to present a contrast, so the general idea is 'compared with other models that ...., website development with Dynpro is... [your choice of translation].

IMO this style is more appropriate to journalism than serious prose, but I see it increasingly often in moderately formal text (e.g. magazine articles), sometimes as the first sentence -- which means the reader must hit the ground running.
Something went wrong...
12 Stunden

an ideal complement

Is Ken right and it is a comparison? Or is it meant like this? You have more context, macrettoc :-)

Try Googling SAP- Web Dynpro - complement
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search