Glossary entry

German term or phrase:

abgeklärt

English translation:

dispassionate

Added to glossary by ibz
Jun 19, 2008 07:54
15 yrs ago
4 viewers *
German term

abgeklärt

German to English Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
I'm trying to explain the German word "abgeklärt" as used in the following sentence:

"Aus geschäftlicher Sicht ist dieser Mensch nicht abgeklärt genug."

This means that this person is too involved, not distant enough. How would you express this in English?
Thank you for your help!
Proposed translations (English)
3 +3 dispassionate
4 +2 Reword
3 +1 detached
4 relaxed
4 level-headed
Change log

Jun 19, 2008 08:45: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

dispassionate

usually means "calm" or "serene" so.....
Peer comment(s):

agree Diana Loos : Exactly right!
37 mins
agree Rebecca Garber : also implies emotional distance, which seems to be called for in this context.
5 hrs
agree mill2 : or David's suggestion
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everybody for your help!"
+1
5 mins

detached

e. e. "not detached enough to treat the situation fairly"
Peer comment(s):

agree Sarah Silva : I think this is the best solution.
2 hrs
Something went wrong...
10 mins

relaxed

Ins amerikanische Englisch würde man dies mit relaxed übersetzen. Oder wenn man sich wirklich Gedanken über den Mitarbeiter macht sagt man: "This person is just too intense from a business point of view".

Aber wenn Du mehr am exakten Wortlaut bleiben willst wäre das "This person is not sufficiently relaxed from a business point of view".
Something went wrong...
58 mins

level-headed

cool, calm and collected
Something went wrong...
+2
2 hrs

Reword

While I think Christian's "detached" explains the situation nicely, I would prefer to reverse the mode of the sentence, and write more or less what you yourself suggested, i.e., something like: "from a business point of view, X is too close to the action/too involved" (to be able to make an unbiased decision). Colloquially, of course, he "cannot see the wood for the trees".
Peer comment(s):

agree mill2 : too close to the action is good, otherwise dispassionate also works well
4 hrs
agree Ingeborg Gowans (X) : works for me
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search