Glossary entry

German term or phrase:

eine Masche knüpfen

English translation:

widen its scope

Added to glossary by PoveyTrans (X)
Jul 3, 2007 13:52
16 yrs ago
1 viewer *
German term

eine Masche knüpfen

German to English Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings
Das XXX netz, an dem sich ABC seit Jahren beteiligt, hat eine weitere Masche geknüpft: Mit Schülern der 11. Klasse des ABC-Gymnasiums aus Berlin wurde ein erfolgreicher Wettbewerb zum Thema Werbung initiiert.
Change log

Jul 3, 2007 14:02: Steffen Walter changed "Term asked" from "eine Mache knuepfen" to "eine Masche knüpfen" , "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Slang" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Discussion

BirgitBerlin Jul 3, 2007:
When you say this is a "neue Masche" then you mean that it's a "new trend". But "Masche" normally has a slight negative colouring with it. I am not sure from the context given, if this is what the author intends to express.

Proposed translations

8 hrs
Selected

enlarge its scope

As the dual meaning of Netz in German doe not map into English, IMO you would do better to either abandon the metaphor or choose a different metaphor.

'enlarge its scope' would be a reasonable non-figurative expression; other more-or-less cliché figures are 'expand its horizon', 'cast its net further', 'expand its coverage', or 'add a new domain' (the latter two at least fit with the network context)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Ken. This is very sensible and is close to what I chose to do in the end. I agree that it does not work otherwise, if the purpose is create clear and idiomatic English."
6 mins
German term (edited): eine Mache knuepfen

to tie a hook

has added another knot to the net...
has added another hook to the net...
Note from asker:
thanks but could you explain what is intended her as the meaning is still not clear. This is not an idiomatic English expression I am familiar with.
Something went wrong...
+1
1 hr

add a node

This isn't a common expression in German, either. A "Netz" ( such as a fishing net, for example; "net" and "network" are both possible translations, depending on context) consists of individual "Maschen", so this "Netz" has been enlarged by another "Masche". The German isn't very good, as a "Netz" is not really able to the "Knüpfen" itself...

You might want to modernize the image a little bit and use "network" and "node" instead

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-03 15:07:57 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, I mean "to *do* the "Knüpfen" itself. So much for high-quality-writing...
Peer comment(s):

agree BirgitBerlin : I read the "netz" part to be part of a company name, I didn't combine it with "Masche"... ;-)
1 hr
It happens... ;-) Thank you, Birgit.
Something went wrong...
4 hrs

initiate a (new) mesh

in terms of intricate networks, "mesh" is used fairly often. I tried working in the fact that they are actually making some new contact here, which is why I'm suggesting "intiaite". Otherwise I was thinking along the lines of "weaving" a mesh or becoming "engaged" in a mesh - but that has negative undertones.

So my suggestion - Company xx network has initiated a new mesh with ....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search