Glossary entry

German term or phrase:

Lebenswelt

English translation:

(the) life and times

Added to glossary by Claudia Mark
Jul 31, 2007 08:34
16 yrs ago
6 viewers *
German term

Lebenswelt

German to English Art/Literary History
Die LEBENSWELTEN der Markgräfin Wilhelmine von Preußen

it´s a website translation and it´s about the Margravine Willhelmine of Bayreuth

---> what about: the life of Margravine Wilhelmine of Prussia??? or Margravine Wilhelmine of Prussia´s life???
Thanks!

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

(the) life and times

This is probably the most common equivalent in English. Try Googling "life and times of".

As it's for a website I would tend to assume the register is more historical than philosophical ("lifeworld"), right? I think the author is just trying to be fancy in writing Lebenswelten here. As Ken says, "lifeworld" (which sounds a bit New Age-y) isn't a suitable term for a gneral audience.
But Armorel is right to ask for more background info! I'd as such put a higher confidence rating - but it'd be nice to know if my hunch is right.

What's the context/readership??

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-31 11:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for the info! War doch nicht so schwer die rauszurücken, oder? ;-)
p.s. I'd avoid "margravine" (it's the correct term but nobody would understand it) and just stick to "princess".
Note from asker:
yes, I think "life and times" would fit; its about a description of the city Bayreuth and its historic background. I think it is for a calendar of events. Therefore only short senteces are used. The whole text: Wilhelmine von Preußen - Europas letzte Prinzessin. Die Lebenswelten der Markgräfin Wilhelmine von Bayreuth: Preußisches Königtum, barocke Baukunst und höfische Lebensart
Peer comment(s):

agree writeaway : how can I not agree?
9 mins
agree Paul Cohen
56 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you very much Francis, I think this phrase I like most"
+1
10 mins

life

I agree with your formulation, but to avoid the double "of", I would formulate it like this:

Margravine Wilhelmine of Prussia and Her Life



--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-07-31 09:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

Writeaway's question prompted me to look some more and one option caught my attention:

Jane Austen: A Life

Our limited knowledge of your text limits the possibilities, but this formulation or something like it (Margravine... : Her Life) might be even better.
Peer comment(s):

agree writeaway : you have actually seen such a title in English: XXX and her life? /ok. it exists.
2 mins
Here's an example: http://www.google.de/search?q="and+his+life"&hl=de // You are right, however, that it is not ideal. But we don't have more to go on. I noticed that such titles in English often include a: "his/her life in..."
Something went wrong...
+3
32 mins

lifeworld

The trouble with using "life" is that that back-translates as "Leben" and you then have to ask why the original writer didn't just write "das Leben von ....". Lebenswelt has different connotations - see e.g. this article:-

Lifeworld (German: Lebenswelt) is a concept used in philosophy and in some social sciences, meaning the world "as lived" prior to reflective re-presentation or analysis.

Edmund Husserl introduced the concept of the lifeworld in his Crisis of European Sciences (1936) following Martin Heidegger's analysis of Being-in-the-world (In-der-Welt-Sein) in Being and Time. The concept was still further developed by students Jan Patočka, the Husserlian Alfred Schütz, Maurice Merleau-Ponty, Jürgen Habermas, and others.

For Habermas, lifeworld is more or less the "background" environment of competences, practices, and attitudes representable in terms of one's cognitive horizon. It's the lived realm of informal, culturally-grounded understandings and mutual accommodations. Rationalization of the lifeworld is a keynote of Habermas's 2-volume Theory of Communicative Action. Penetration of lifeworld rationality by bureaucracy is analyzed by Habermas as 'colonization of the lifeworld'.

Social coordination and systemic regulation occur by means of shared practices, beliefs, values, and structures of interaction, which may be institutionally based. We are inevitably lifeworldly, such that individuals and interactions draw from custom and cultural traditions to construct identities, define situations (at best, by coming to understandings, but also by negotiations), to coordinate action, and create social solidarity. (See also: Seidman, 1997:197)

http://en.wikipedia.org/wiki/Lifeworld

What you use is going to depend partly on the style of this website and who it is aimed at - you don't say whether it is popular or academic, and that information would be important in deciding how to translate the title.
Peer comment(s):

agree writeaway : I agree-we rarely get any meaningful context with such questions and I for one have given up asking. So this is perfectly feasible, depending on the register of the website. but who knows. we'll see what the English looks like once it's up and running?
5 mins
agree Ken Cox : good comments -- I wouldn't suggest 'lifeworld' for a general audience, but it might be just the right term for art critics or philosophers
6 mins
agree Stephan Elkins : Whatever the context in this case might be - as pointed out by Armorel, lifeworld is definitely the common translation in the social sciences and philosophy
2 hrs
neutral Kieran McCann : point taken about context, but I think the standard sociological rendering is ruled out by the plural: you can only have one lifeworld (the totality of your social/cultural/everyday experience) for Habermas and his pals to colonise...
5 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

the life and world of...

Don't disagree violently with 'life and times', but the context belatedly provided makes it clear that we're not talking about her 'times' generally, but rather three specific areas of life/activity/behaviour in which she was engaged/involved ie three 'worlds' in which she lived. I'd like to write 'the life and worlds of' but we can't say that in English so this is the closest to it.

Seems to be a fairly well established usage: http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="life and world of"&m...

Peer comment(s):

agree conny
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search