Glossary entry

German term or phrase:

Abtaubegrenzungsfühler

English translation:

defrost sensor

Added to glossary by Rowan Morrell
Jun 3, 2004 08:46
19 yrs ago
1 viewer *
German term

Abtaubegrenzungsfühler

German to English Tech/Engineering Food & Drink Refrigeration Devices for Food Counters
"[4.4-9]
Ein ggf. gewünschter ***Abtaubegrenzungsfühler*** ist im mittleren Verdampferbereich ca. 1-2 cm hoch einzusetzen. Je nach örtlichen Gegebenheiten kann eine andere Position sinnvoll sein.
[4.4-10]
Zur Abtauung muss das Kälteaggregat ca. alle 3-4 Std. für ca. 25 Min . abgeschaltet werden, wobei die Lüfter weiterlaufen müssen (Umluftabtauung).
[4.4-11]
Je nach Einbausituation kann es ggf. notwendig sein, Abtauintervall und Abtauzeit entsprechend zu ändern.
[4.4-12]
Bei tieferen Warentemperaturen empfehlen wir den Einsatz eines ***Abtaubegrenzungsfühler*** im Verdampfer."

Back to the food counter fridges after a brief foray into hotels (think I might need a stay in a "Wellness-Hotel" after I'm done with this job!). Abtau is thawing or defrosting. My best guess for "Abtaubegrenzungsfühler" is "defrost limit switch", but that only gets one hit (on a German site). Does anyone know what this thing might be called in English? TIA for your help.
Proposed translations (English)
3 +1 defrost sensor
4 +2 defrost limit sensor

Discussion

Non-ProZ.com Jun 3, 2004:
Ahem Sorry FOR the bungle!
Non-ProZ.com Jun 3, 2004:
The F�hler part is not a problem - I know it's a sensor. So it's the Abtaubegrenzung bit I really need help with. :-)

Actually, I meant to say that my best guess was "defrost limit SENSOR" - just realise I put "defrost limit SWITCH". Sorry to the bungle.

But "defrost limit sensor" only gets one Google hit. "Defrost limit switch" might get a few more, actually, but that is not what is meant here.

Proposed translations

+1
1 hr
German term (edited): Abtaubegrenzungsf�hler
Selected

defrost sensor

Looks to me like a very simple "defrost sensor" is far more likely ...
Peer comment(s):

agree Guenther Danzer : richtig! ohne "Limit". btw.: 804 gegen 2 Googles
16 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I tend to agree with Kenneth (in his comment to Krokodil) that this is a case of hyperprecision. Defrost sensor should really be sufficient in English. But thank you both very much for your assistance - appreciate your help."
+2
8 mins

defrost limit sensor

Your guess is as good as (or maybe better than) mine, but a "Fühler" usually suggests a sensor to me.

I'd prefer "defrost" to "thawing", but maybe this is just a matter of personal taste.

Anyway, hope it helps!

Croc

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-03 08:56:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Of course, there may be a specialised term for this kind of thing, but I\'m afraid I\'m not aware of one ....

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-03 08:57:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Aha, I see you entered \"sensor\" for \"Fühler\" in the glossary yourself once !

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-03 09:06:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Well, sometimes I\'m a little sceptical of Google hits .....
Peer comment(s):

agree Rolf Buesken (X) : Perhaps 'defrost temperature limit sensor' because I think it relates to the temperature.
3 mins
Yes, a good point.-
agree Ken Cox : ahh, the trials of German hyperprecision. It's probably the sensor for the Abtaubegrenzungsfunktion; 'defrost limiting sensor' may be as good as you'll get.
18 mins
Agreed - but I'd still slightly prefer "limit" to "limiting" ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search