Glossary entry

German term or phrase:

beleuchten

English translation:

address/approach

Added to glossary by British Diana
Jan 3, 2013 15:58
11 yrs ago
3 viewers *
German term

beleuchten

German to English Art/Literary Education / Pedagogy description of an examination
I am working on a description of a new English language examination, and the current paragraph is explaining why the new exam has a monothematic approach. "Zu einem Oberthema werden unterschiedlichste Textsorten präsentiert, die wiederum das Oberthema sowohl sprachlich als auch inhaltlich auf sehr unterschiedliche Weise beleuchten." As far as I understand it, the various parts of the exam such as the reading and listening texts and the essay are all on one major theme. Thus several different texts may be about, say, Intelligence and the candidate also writes an essay on one or more aspects of the subject.
My difficulty in this sentence is with "beleuchten" as I am not sure whether it really just means "deal with" or whether I should try getting the "illuminating" aspect in as well. Any help would be much appreciated!

Proposed translations

+6
51 mins
Selected

address/approach

In my opinion, 'beleuchten' can be understood in the sense of 'betrachten' or 'ein Thema angehen', therefore 'address' or 'approach' would also be suitable translations.
Note from asker:
Thank you, Angela. Your explanation confirms what I did not dare to think myself and Johanna's addition clinches it.
Peer comment(s):

agree seehand
40 mins
agree Cilian O'Tuama : I prefer this to anything with illuminate/light (which could be perfect in other contexts)
5 hrs
agree Johanna Timm, PhD : "approach" is perfect; beleuchten, in this particular sentence, simply means "comment on" or "interpret"
8 hrs
agree milinad
12 hrs
agree CMFTrier
14 hrs
agree BrigitteHilgner
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I will be using this term."
+5
6 mins

illuminate/shed light on

A literal translation works fine.
Note from asker:
Thank you, philgoddard. Although your suggestion has many supporters, I have been convinced by the school of thought which says the literal translation is not the most suitable.
Peer comment(s):

agree Helen Shiner : or throw light on, though your solutions are just fine.
1 hr
agree Ramey Rieger (X) : illuminate is perfect! Happy 2013, Phil!
1 hr
Same to you!
agree Pauline Alexiou
1 hr
agree Phoebe Indetzki
2 hrs
agree Max Hellwig
18 hrs
Something went wrong...
7 mins

elucidated

one way to go
Note from asker:
Thank you, Jonathan. A good rendering, but it doesn't quite fit here, I think.
Something went wrong...
13 mins

shine a light

My take:
"...shine very different lights on the overarching theme both in language and content"
Note from asker:
Thank you, Michael. I will remember this one, if not in the current sentence.
Something went wrong...
2 hrs

highlights

I think they are emphasizing on the Textsorten so it should be highlights or even a 'sheds light on' would do
Note from asker:
Thanks for posting
Something went wrong...
2 hrs

... which highlight ...the main topic...

which highlight the main topic ...
Note from asker:
Thanks for this idea
Something went wrong...
-1
11 hrs

to clarify/specify

Imho
Note from asker:
Thanks for posting.
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : We'll need more of an explanation for this tricky one than "Imho". Please clarify.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search