Glossary entry

German term or phrase:

Grundduktus

English translation:

basic nature/characteristic

Added to glossary by davidgreen
Sep 7, 2006 07:33
17 yrs ago
German term

help with confusing sentence

German to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting art theory
I don't get the grammer, particularly after the colon:

Die Frage, wie größer dimensionierte, gleichsam architekturale Fragestellungen auch mit den Mitteln einer kleiner dimensionierten Skulptur, einer Rauminszenierung, oder aber auch auf der Ebene des Bildes künstlerisch abgehandelt werden können: *als Modellsituationen Erprobungen* größer vorstellbarer Konstellationen, die in ihrem Charakter der Vorläufigkeit nicht nur Variablen der Ortsveränderung, sondern durchaus auch Variablen der Zeitveränderung ansprechen – um damit einmal mehr einen Grundduktus aktueller Kunstdiskussion zu bestimmen.

The question of how larger-sized, quasi architectural questions can also be dealt with creatively by means of a small-sized sculpture, a room staging, but also however on an image level: *as model situations tests* of larger imaginable constellations, which in their nature of the temporality not only address variables of location change but for all intents and purposes also variables of time alteration – in order to therewith determine once again a basic characteristic of current art discussion.

Proposed translations

2 hrs
Selected

how about this?

The question of how larger, quasi architectural questions can also be dealt with creatively by means of a small-sized sculpture, a room staging, or even a picture: as model situations which test larger imaginable constellations, which in their temporal nature not only address variables of location change but, for all intents and purposes, also address variables of time alteration - to determine yet another basic characteristic of current art discussion.

As you see, all I've done is re-worded some bits. Not totally happy with this feeble attempt, but no time for more... I'm sure others will be more useful!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks all of you for the help. I've just submitted the translation so I'll close this question as it's specific to the job and don't want anyone else to spend so much effort on it!"
4 mins

explanation:

I tend to believe that there's just a comma missing:

"als Modellsituationen*,* Erprobungen größer vorstellbarer Konstellationen, die in ihrem..."



--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2006-09-07 07:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

The comma might be replaced by "und" or "oder" or something similar.
Something went wrong...
+1
21 mins

not a comma missing

can be treated artistically: as model situations "by way" of trying out larger constellations.
Peer comment(s):

agree Diana Loos : I think this is the likelier version, but the German is absolutely appalling - above all the first "Die Frage" has no verb!!!
50 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search