Glossary entry

German term or phrase:

absatzmarktorientiert

English translation:

customer(-related)

Added to glossary by zhdim
Jan 23, 2004 18:38
20 yrs ago
4 viewers *
German term

absatzmarktorientiert

German to English Bus/Financial Accounting annual report
Hi Proz,

This is from an Annual Report for a German company reporting under US GAAP (target language US English), but I think this term is HGB. I checked the complete IAS issued by the EU, and can't find the term. The rest of the translation below is accurate, but what specifically does this term mean? If you know the British English term, then please help with that, too.

Die Rückstellungen für ***absatzmarktorientierte*** Verpflichtungen enthalten im Wesentlichen Verlustrisiken aus schwebenden Verkaufskontrakten.

Provisions for ***absatzmarktorientierte*** liabilities consist primarily of the risk of loss on open purchase contracts.

I'll also be posting "beschaffungsmarktorientiert" separately.

Thanks in advance.

Discussion

Non-ProZ.com Jan 23, 2004:
Thanks, Robin. Great stuff, Robin.
Non-ProZ.com Jan 23, 2004:
Thanks, everyone, especially to you, Deborah, for the links and explanations.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

customer(-related)

This refers to risks relating to liabilities to customers.

What's also critical here is that under US GAAP, Rückstellungen are "accruals" or "accrued liabilities", not provisions. "Provisions" under US GAAP are rather different: they are charges in the income statement, e.g. "provisions for income taxes". Rückstellungen für absatzmarktorientierte Verpflichtungen would therefore be "accrued customer(-related) obligations" or "accrued obligations to customers".

"Provisions" is the term used for the HGB and IASs/IFRSs.

Verlustrisiken aus schwebenden Verkaufskontrakten would be something like "potential losses from uncompleted customer contracts" or "onerous executory customer contracts".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 46 mins (2004-01-23 21:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

or \"accrued customer(-related) liabilities\", \"accrued liabilities to customers\"
Peer comment(s):

agree Deborah Shannon : I'd go with your explanation now Robin
39 mins
Thanks. Your own explanation is relevant for inventory impairments (HGB: LCM; US GAAP: replacement cost or net realisable value; IAS: only net realisable value), but not, I'm afraid, for the context in question here (executory contracts).
agree Brandis (X)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Robin!"
8 mins

(sales) market orientated

for bescahffungsmarktorientiert:

supply market orientated

Hope it helps.
Something went wrong...
36 mins

target market orientated

another version
Something went wrong...
+1
41 mins

at market value

Something of a guess as regards the English term, but it would seem to relate to the LCM (lower of cost or market value) principle and here is my source with an explanation at least:

Nach US-GAAP ist gemäß ARB 43 bei der Vorratsbewertung ebenfalls das strenge Niederstwertprinzip ("lower of cost or market") anzuwenden, wobei im Unterschied zum HGB für alle Vorrätegruppen bei der Ermittlung des Wertansatzes sowohl der Beschaffungs- als auch der Absatzmarkt berücksichtigt werden. Unterschreiten die Wiederbeschaffungskosten die Anschaffungs- bzw. Herstellungskosten, so sind die Vorräte mit dem mittleren Wert von Wiederbeschaffungskosten, realisierbarem Netto-Veräußerungswert und realisierbarem Netto-Veräußerungswert abzüglich der normalen Gewinnspanne anzusetzen. Dabei ist der realisierbare Veräußerungswert abzüglich der üblichen Gewinnmarge die Wertuntergrenze, selbst wenn die Wiederbeschaffungskosten diesen Wert unterschreiten.
Peer comment(s):

agree Mario Marcolin : :)
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search