Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
desceller
Spanish translation:
desprecintar
Added to glossary by
Mamie (X)
Apr 25, 2009 09:47
15 yrs ago
French term
desceller
French to Spanish
Marketing
Law: Contract(s)
...demander le rajustement de son prix des devis dans le cas d’erreur ou d’omission qui serait desceller après approbation du marché.
No sé muy bien como traducir desceller en esta frase. Ayuda por favor.
Muchas gracias a todos
No sé muy bien como traducir desceller en esta frase. Ayuda por favor.
Muchas gracias a todos
Proposed translations
(Spanish)
4 | desprecintar | Mamie (X) |
3 +2 | descubiertos | Béatrice Noriega |
3 +2 | revelado, hecho público | Alejandro Alcaraz Sintes |
4 | abiertas | margaret caulfield |
Change log
Apr 25, 2009 10:37: Mamie (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669852">Maria Palacios's</a> old entry - "desceller"" to ""desprecintar""
Proposed translations
40 mins
Selected
desprecintar
c'est ecrit correctement. ce genre de choses sujet de concours se presentent sous envelopes scellées qui ne sont ouvertes que publiquement .
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias. efectivamente se trata de "quitar los precintos/sellos""
+2
12 mins
descubiertos
A mon avis il y a une grosse faute d'orthographe: il s'agit du verbe déceler, et il doit être conjugué (décelés)
Peer comment(s):
agree |
MPGS
: c'est vraisemblable :)
6 mins
|
agree |
Alejandro Alcaraz Sintes
: Tu traducción es más exacta. Alternativa: "detectar".
11 mins
|
+2
16 mins
revelado, hecho público
Participio pasado, no infinitivo.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-04-25 10:06:32 GMT)
--------------------------------------------------
Y tiene razón Béatrice: "déceler... une erreur".
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-04-25 10:06:32 GMT)
--------------------------------------------------
Y tiene razón Béatrice: "déceler... une erreur".
20 mins
abiertas
es decir, las ofertas/cotizaciones serían abiertas. Creo que hay un error y debería ser "descellés"
Note from asker:
gracias, sí que debe de ahber un error entre en el uso del infinitivo pero la verdad es que es un texto escrito en Argelia y contiene varias faltas, eso o paso como con ester y se pone en infinitivo... no sé gracias |
Something went wrong...