Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mer du nord
Spanish translation:
mar del Norte
Added to glossary by
Maria Schneider
Aug 28, 2006 00:58
17 yrs ago
French term
mer du nord
French to Spanish
Bus/Financial
Economics
Le prix de pétrole de la mer du nord
es aconsejable traducirlo como el mar del norte??, me dijeron que no era correcto, pero en español sí existe y se usa mar del norte.
es aconsejable traducirlo como el mar del norte??, me dijeron que no era correcto, pero en español sí existe y se usa mar del norte.
Proposed translations
(Spanish)
4 +7 | Mar del Norte | Maria Schneider |
5 | mar del Norte | Mariana Zarnicki |
Proposed translations
+7
7 mins
Selected
Mar del Norte
Es corecto:)
343,000 hit n google
343,000 hit n google
Example sentence:
La mayor anchura del mar del Norte es de 645 km, su longitud es de 965 km.
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 hrs
mar del Norte
Hola! Simplemente recomendar el uso de la minúscula para la palabra mar.
DPD:
Los nombres comunes genéricos que acompañan a los nombres propios geográficos (ciudad, río, mar, océano, sierra, cordillera, cabo, golfo, estrecho, etc.) deben escribirse con minúscula: la ciudad de Panamá, el río Ebro, la sierra de Gredos, la cordillera de los Andes, el cabo de Hornos. Solo si el nombre genérico forma parte del nombre propio, se escribe con mayúscula inicial: Ciudad Real, Río de la Plata, Sierra Nevada, los Picos de Europa. También se escriben con inicial mayúscula algunos de estos nombres genéricos cuando, por antonomasia, designan un lugar único y, por lo tanto, funcionan a modo de nombre propio. Estas antonomasias están lógicamente limitadas en su uso a la comunidad de hablantes que comparten una misma geografía, para los que la identificación de la referencia es inequívoca, como ocurre, por ejemplo, entre los chilenos, con la Cordillera (por la cordillera de los Andes) o, entre los españoles, con la Península (por el territorio peninsular español) o el Estrecho (por el estrecho de Gibraltar). El hecho de escribir Península Ibérica con mayúsculas se debe a que con esta expresión nos referimos a una entidad de carácter histórico-político, y no a un mero accidente geográfico
DPD:
Los nombres comunes genéricos que acompañan a los nombres propios geográficos (ciudad, río, mar, océano, sierra, cordillera, cabo, golfo, estrecho, etc.) deben escribirse con minúscula: la ciudad de Panamá, el río Ebro, la sierra de Gredos, la cordillera de los Andes, el cabo de Hornos. Solo si el nombre genérico forma parte del nombre propio, se escribe con mayúscula inicial: Ciudad Real, Río de la Plata, Sierra Nevada, los Picos de Europa. También se escriben con inicial mayúscula algunos de estos nombres genéricos cuando, por antonomasia, designan un lugar único y, por lo tanto, funcionan a modo de nombre propio. Estas antonomasias están lógicamente limitadas en su uso a la comunidad de hablantes que comparten una misma geografía, para los que la identificación de la referencia es inequívoca, como ocurre, por ejemplo, entre los chilenos, con la Cordillera (por la cordillera de los Andes) o, entre los españoles, con la Península (por el territorio peninsular español) o el Estrecho (por el estrecho de Gibraltar). El hecho de escribir Península Ibérica con mayúsculas se debe a que con esta expresión nos referimos a una entidad de carácter histórico-político, y no a un mero accidente geográfico
Something went wrong...