Jun 3, 2005 07:53
19 yrs ago
5 viewers *
French term

le haut-lieu et le voeu national

French to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Frase: Le haut-lieu de Montmartre et le voeu national.
Si parla della Basilique du Sacré Coeur.
Mi confermate che per "haut-lieu" la traduzione corretta è "luogo sacro"? E come tradurreste "le voeu"? "Il voto della nazione"? Grazie!

Discussion

Non-ProZ.com Jun 3, 2005:
Innanzitutto grazie Agn�s e grazie Claudia. Avevo pensato a "luogo sacro" perch� il mio dizionario mi dava come traduzione di "hauts lieux de la foi", "i luoghi sacri alla fede". Il mio dubbio � se, in questo caso specifico, "haut lieu" � una metafora di luogo sacro, oppure � inteso come luogo posto in alto geograficamente. (Agn�s che ne pensi?) Per Agn�s: condivido in pieno quanto affermi (voeu/voto), ma non ci sono rischi di ambiguit� perch� questo � solo il titolo, nel testo poi si chiarir� :-)) Per Claudia: non posso girare la frase, � un titolo e deve essere quindi conciso ed efficace.
Se mettessi "luogo sacro e voto di fede della nazione" ? Ogni proposta alternativa sar� ben accolta!!

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

V.S.

haut-lieu: c'è probabilmente un gioco sul fatto che la Butte Montmartre domina Parigi e che è anche un simbolo per la communità cattolica parigina. Personalmente "luogo sacro" mi sembra un pò forte, non puoi utilizzare "alto luogo della fede" o qualcosa del genere?
Per "voeu national" avrai letto che Montmartre è nata come un grande ex-voto popolare e la sua costruzione dichiarata di utilità pubblica dall'Assemblea Nazionale (esempio unico credo e irrepetibile dove voeu e vote si confondono da noi !) da cui il finanziamento...
Per rimanere nel politically correct in tempo di referendum ;-), sceglierei di togliere il rischio di ambiguità esistente in italiano dove per voto religioso/voto politico si usa la stessa parola mentre voeu/vote è ben diverso.
Non so quanto ti puoi dilungare nella tua traduzione ma si potrebbe forse parlare del "voto religioso fatto proprio dalla Nazione" per esempio o di "promessa popolare diventata voto di tutta la Nazione"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-06-03 09:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

la tua ultima idea mi sembra buona, con \"voto di fede\" si toglie l\'ambiguità
per un italiano che ha un altro rapporto alla sacralità, forse \"luogo sacro\" non è cosi sacro in fondo (sarà che noi, francesi, la laicità c\'e la troviamo nel biberon!!)
Peer comment(s):

agree 53091 (X) : anche a me voto di fede sembra una buona idea. Per "haut-lieu" cosa ne pensate di luogo dominante? O qualcosa del genere?
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci :-)"
43 mins

v.s.

Girerei: il luogo più elevato di Mmtr. diventa anche il più alto simbolo di sacralità, un impegno nella fede per il popolo...
Magari un po' meglio, vedi tu!
Ciao,
Claudia
Something went wrong...
2 hrs

Il focolaio di Montmartre e la preghiera nazionale.

la traduzione di haut-lieu con focolaio deriva dal mio dizionario es. haut-lieu de la resistence= focolaio della resistenza
qui potrebbe essere inteso come focolaio di fede
e dalla sbirciatina al sito

la traduzione di voeu con preghiera deriva dal monolingua dove riporta per voeu questa definizione:
souhait que l'on adresse à une divinité, à Dieu= Priere
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search