Jun 3, 2005 07:53
19 yrs ago
5 viewers *
French term
le haut-lieu et le voeu national
French to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Frase: Le haut-lieu de Montmartre et le voeu national.
Si parla della Basilique du Sacré Coeur.
Mi confermate che per "haut-lieu" la traduzione corretta è "luogo sacro"? E come tradurreste "le voeu"? "Il voto della nazione"? Grazie!
Si parla della Basilique du Sacré Coeur.
Mi confermate che per "haut-lieu" la traduzione corretta è "luogo sacro"? E come tradurreste "le voeu"? "Il voto della nazione"? Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | V.S. | Agnès Levillayer |
4 | v.s. | Claudia Sarasin |
3 | Il focolaio di Montmartre e la preghiera nazionale. | Elisa Calo' |
Proposed translations
+1
32 mins
Selected
V.S.
haut-lieu: c'è probabilmente un gioco sul fatto che la Butte Montmartre domina Parigi e che è anche un simbolo per la communità cattolica parigina. Personalmente "luogo sacro" mi sembra un pò forte, non puoi utilizzare "alto luogo della fede" o qualcosa del genere?
Per "voeu national" avrai letto che Montmartre è nata come un grande ex-voto popolare e la sua costruzione dichiarata di utilità pubblica dall'Assemblea Nazionale (esempio unico credo e irrepetibile dove voeu e vote si confondono da noi !) da cui il finanziamento...
Per rimanere nel politically correct in tempo di referendum ;-), sceglierei di togliere il rischio di ambiguità esistente in italiano dove per voto religioso/voto politico si usa la stessa parola mentre voeu/vote è ben diverso.
Non so quanto ti puoi dilungare nella tua traduzione ma si potrebbe forse parlare del "voto religioso fatto proprio dalla Nazione" per esempio o di "promessa popolare diventata voto di tutta la Nazione"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-06-03 09:05:49 GMT)
--------------------------------------------------
la tua ultima idea mi sembra buona, con \"voto di fede\" si toglie l\'ambiguità
per un italiano che ha un altro rapporto alla sacralità, forse \"luogo sacro\" non è cosi sacro in fondo (sarà che noi, francesi, la laicità c\'e la troviamo nel biberon!!)
Per "voeu national" avrai letto che Montmartre è nata come un grande ex-voto popolare e la sua costruzione dichiarata di utilità pubblica dall'Assemblea Nazionale (esempio unico credo e irrepetibile dove voeu e vote si confondono da noi !) da cui il finanziamento...
Per rimanere nel politically correct in tempo di referendum ;-), sceglierei di togliere il rischio di ambiguità esistente in italiano dove per voto religioso/voto politico si usa la stessa parola mentre voeu/vote è ben diverso.
Non so quanto ti puoi dilungare nella tua traduzione ma si potrebbe forse parlare del "voto religioso fatto proprio dalla Nazione" per esempio o di "promessa popolare diventata voto di tutta la Nazione"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-06-03 09:05:49 GMT)
--------------------------------------------------
la tua ultima idea mi sembra buona, con \"voto di fede\" si toglie l\'ambiguità
per un italiano che ha un altro rapporto alla sacralità, forse \"luogo sacro\" non è cosi sacro in fondo (sarà che noi, francesi, la laicità c\'e la troviamo nel biberon!!)
Peer comment(s):
agree |
53091 (X)
: anche a me voto di fede sembra una buona idea. Per "haut-lieu" cosa ne pensate di luogo dominante? O qualcosa del genere?
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci :-)"
43 mins
v.s.
Girerei: il luogo più elevato di Mmtr. diventa anche il più alto simbolo di sacralità, un impegno nella fede per il popolo...
Magari un po' meglio, vedi tu!
Ciao,
Claudia
Magari un po' meglio, vedi tu!
Ciao,
Claudia
2 hrs
Il focolaio di Montmartre e la preghiera nazionale.
la traduzione di haut-lieu con focolaio deriva dal mio dizionario es. haut-lieu de la resistence= focolaio della resistenza
qui potrebbe essere inteso come focolaio di fede
e dalla sbirciatina al sito
la traduzione di voeu con preghiera deriva dal monolingua dove riporta per voeu questa definizione:
souhait que l'on adresse à une divinité, à Dieu= Priere
qui potrebbe essere inteso come focolaio di fede
e dalla sbirciatina al sito
la traduzione di voeu con preghiera deriva dal monolingua dove riporta per voeu questa definizione:
souhait que l'on adresse à une divinité, à Dieu= Priere
Discussion
Se mettessi "luogo sacro e voto di fede della nazione" ? Ogni proposta alternativa sar� ben accolta!!