Glossary entry

French term or phrase:

brume

Italian translation:

brume

Added to glossary by Giuseppe Bellone
Oct 23, 2015 13:18
8 yrs ago
8 viewers *
French term

brume

French to Italian Marketing Cosmetics, Beauty Prodotti corpo e viso
Brume corporelle

Notes : bergamote, cassis, magnolia, ..........

Ho letto su Proz che alcuni hanno lasciato brume o usato acqua lenitiva...
ma avevo pensato a "rugiada corpo" che mi sembra tanto carino, anche che non è la traduzione papale papale del termine... cosa ne dite?
Proposed translations (Italian)
3 brume
3 spray evanescente

Discussion

Giuseppe Bellone (asker) Oct 23, 2015:
Altra volta avevo usato "rugiada" e mi hanno lasciato sopravvivere fino a oggi, adesso non so cosa mi succederà con "brume corpo", ho dovuto mandare via .... ma capisco tutte le tue perplessità, una bella rosée anche in francese forse ci sarebbe stata mica male, ma vaglielo a dire.
CristinaBe Oct 23, 2015:
A me brume/bruma proprio non piacciono.
Visto che "rugiada" è bello, ma non si usa, uscirei dal "loop climatico". ;-)
Françoise Vogel Oct 23, 2015:
Infatti nel frattempo mi ero messo a cercare grandi marche e hai visto il risultato...
Giuseppe Bellone (asker) Oct 23, 2015:
Tra gli altri vedo questo dove BRUME viene ovviamente lasciato da chi ha redatto l'articolo, figurati se parliamo italiano, mica siamo in Italia :(( E allora metto anch'io BRUME CORPO... e che il Cielo sia propizio.
http://it.paperblog.com/eau-tendre-e-eau-fraiche-le-nuove-br...
Françoise Vogel Oct 23, 2015:
Vero che "brume" corrisponde a foschia, caligine o nebbia, che ne sono le traduzioni fedeli.
Giuseppe Bellone (asker) Oct 23, 2015:
@FR... siamo sempre da capo, mist non è rugiada ma sempre bruma nebbiolina e simili, quindi poco appetibile
alle clienti :((
Françoise Vogel Oct 23, 2015:
E perché non parti dall'inglese ? Brume non è una gran trovata (per me).
Giuseppe Bellone (asker) Oct 23, 2015:
@Fran... la confezione è il solito atomizzatore per spruzzare, ma qui devo parlare del contenuto, e bruma, letteralmente, non mi pare tanto felice, meglio parlare di rugiada, ma ho dubbio atroce. Una volta so di aver usato rugiada di sicuro, ma adesso ho i rimorsi :(((
Françoise Vogel Oct 23, 2015:
Quindi un brumizzatore.
Giuseppe Bellone (asker) Oct 23, 2015:
Ho notato che in inglese la confezione dice MIST BODY SPRAY. ma bruma in italiano qui non mi pare il massimo :((

Proposed translations

1 hr
Selected

brume

Ubi major ... :

COCO MADEMOISELLE
BRUME FRAÎCHE POUR LE CORPS
Une brume fraîche pour le corps au pouvoir hydratant. Une texture aérienne qui enveloppe la peau des notes modernes ...

COCO MADEMOISELLE
BRUME FRESCA PER IL CORPO
Una brume fresca per il corpo dal potere idratante. Una consistenza impalpabile che avvolge la pelle con le note moderne della fragranza COCO MADEMOISELLE. Una ventata di morbidezza e confort che prolunga il ricordo di questo fresco-orientale.
Note from asker:
Sì, infatti metre scrivevi tu ho messo la nota nei commenti... grazie anche a te.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie/Merci Françoise. à la prochaine fois :))"
33 mins

spray evanescente

A dire il vero, se trovassi una "rugiada corpo" in profumeria, mi verrebbe voglia di comprarla. Peccato che questa espressione non sia usata in cosmesi.

In internet ho trovato "spray corpo", ma credo che lasci la pelle più umida di una "brume", ma anche "bruma" o "brume" (sì, in francese), che proprio non mi piace e non mi invoglia.

"Spray evanescente corpo" mi pare pare che renda l'idea di freschezza e leggerezza insita in una "brume". Enfin, j'espère. :)

PS: per completezza, pare che lo "spray evanescente" sia anche un'altra diavoleria utilizzata dagli arbitri di calcio.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-23 14:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

Brume spray?
Non so... A me non piace.
Ma è davvero una questione di gusto personale.

:-)
Note from asker:
Una volta sono certo di aver infilato "rugiada corpo" ma poi ho avuto i rimorsi e mi mordo le dita :(( E dire "brume spray" giusto per far capire? un po' FR e un po' EN?
In IT non abbimao altro che rugiada o bruma, ma bruma non è bello qui, come anche tu dici, non compreresti mai della bruma, sempre che tutti sappiano cosa sia :))))
Grazie Cristina anche per i tuoi suggerimenti. :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search