Glossary entry

French term or phrase:

en relais

Italian translation:

scambio/sinergia

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Mar 25, 2007 16:59
17 yrs ago
2 viewers *
French term

en relais

French to Italian Other Cosmetics, Beauty
La ... reproduit les effets de la DHEA sur la peau : en rééquilibrant le taux des principaux messagers extra-cellulaires, elle revitalise les mécanismes jeunesse de la peau. En relais, l'Activateur ..., messager intra-cellulaire universel, stimule la vitalité même des cellules.

L'Activateur ...est un messager intra-cellulaire qui agit à l'intérieur même de la cellule en relais des messagers extra-cellulaires.
Proposed translations (Italian)
4 +1 nello scambio
Change log

Dec 3, 2007 08:39: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "en relais (urgent)" to "en relais"

Dec 3, 2007 08:40: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/614517">annaval's</a> old entry - "en relais (urgent)"" to ""scambio/sinergia""

Dec 3, 2007 08:42: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/59153">Emanuela Galdelli's</a> old entry - "en relais"" to ""scambio/sinergia""

Discussion

bologna (asker) Mar 25, 2007:
però in questa frase, come possiamo tradurre en relais:L'Activateur ...est un messager intra-cellulaire qui agit à l'intérieur même de la cellule en relais des messagers extra-cellulaires.
bologna (asker) Mar 25, 2007:
forse un sinonimo in francese sarebbe : à son tour
bologna (asker) Mar 25, 2007:
si si sono d'accordo..capisco benissimo il senso ma nn trovo nessuna traduzione che mi soddisfi.

grazie per la proposta

Proposed translations

+1
1 hr
French term (edited): en relais (urgent)
Selected

nello scambio

se si tratta di una crema allora è scambio
man mano che la crema viene assorbita dalla pelle, l'attivatore stimola le cellule...
relais viene utilizzato nelle risorse umane per indicare l'avvicendamento, la turnazione per garantire continuità nel lavoro. Qui il senso è di uno scambio appunto. Sono sicura del senso. Forse si puo trovare un sinonimo a scambio. Ora controllo. Te cosa ne pensi?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-25 18:25:26 GMT)
--------------------------------------------------

assolutamente sì Bologna, - a sua volta - va bene

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-25 18:33:49 GMT)
--------------------------------------------------

in sinergia con
Peer comment(s):

agree Frédérique Jouannet : per la seconda frase direi "al posto di", "in sostituzione di", "sostituendo", "subentrando a"
1 hr
Grazie Frederique ;) così il senso cambia. Bisognerebbe chiedere a Bologna. Ciao
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search