Glossary entry (derived from question below)
Finnish term or phrase:
yritysaihio
English translation:
potential (growth) company, (sometimes even venture or start-up)
Added to glossary by
Tarja Karjalainen
Mar 5, 2015 07:48
9 yrs ago
1 viewer *
Finnish term
yritysaihio
Finnish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Does anyone know how to translate this?
thanks
Spencer
thanks
Spencer
Proposed translations
(English)
4 +2 | potential (growth) company | Tarja Karjalainen |
3 | think tank | Hannele Marttila |
Change log
Mar 9, 2015 08:40: Tarja Karjalainen Created KOG entry
Mar 9, 2015 08:41: Tarja Karjalainen changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2700">Tarja Karjalainen's</a> old entry - "yritysaihio"" to ""potential (growth) company, (even venture, start-up)""
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
potential (growth) company
Finto (Finnish Thesaurus and Ontology Service) gives this as the English equivalent with explanations and related concepts, please see:
http://finto.fi/liito/fi/page/p11101
in English, see http://finto.fi/liito/en/page/p11101
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-03-05 19:46:28 GMT)
--------------------------------------------------
I'm not an expert, but looking at the definitions of the terms, it seems to me that a start-up company would be the next step, once financing etc. has been worked out and the innovation developed further. However, some sites (e.g. http://www.yrityssuomi.fi/en/palvelu/-/julkaisu/tuotevayla-i... call it a "venture" in English, so depending on your context (and target audience) maybe even the start-up could work. To me the Finnish word "yritysaihio" brings to mind a "blank" of which the company is then shaped from (like a key cut from a blank). Hope this makes sense!
http://finto.fi/liito/fi/page/p11101
in English, see http://finto.fi/liito/en/page/p11101
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-03-05 19:46:28 GMT)
--------------------------------------------------
I'm not an expert, but looking at the definitions of the terms, it seems to me that a start-up company would be the next step, once financing etc. has been worked out and the innovation developed further. However, some sites (e.g. http://www.yrityssuomi.fi/en/palvelu/-/julkaisu/tuotevayla-i... call it a "venture" in English, so depending on your context (and target audience) maybe even the start-up could work. To me the Finnish word "yritysaihio" brings to mind a "blank" of which the company is then shaped from (like a key cut from a blank). Hope this makes sense!
Note from asker:
what about start-up company? |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I used 'start-up' because I had an idea the client liked that expression."
18 mins
think tank
Context? Aihio means hatchery...
Something went wrong...