Glossary entry

English term or phrase:

Achilles' heel

Turkish translation:

Aşil'in topuğu

Added to glossary by Özden Arıkan
Mar 2, 2004 09:52
20 yrs ago
English term

Archilles'

English to Turkish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings management
Details are the Arsonist’s Achilles’ heel.
Proposed translations (Turkish)
5 +7 Aşilin topuğu
5 +3
5 Yumuşak karın
5 -1 Achille'in
Change log

Jul 3, 2005 19:40: Özden Arıkan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Management" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Jul 3, 2005 19:42: Özden Arıkan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

Aşilin topuğu

Mitolojideki Aşilin zayıf noktası olan topuğu.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-03-02 10:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

Mecazı belirtmeme gerek olmadığını düşünmüştüm ama bu iş yoğunluğunda yanlış anlaşılmasını da istemem. Kastedilen \"ufak görünmekle birlikte son derece ciddi olan bir zayıflık\" yada oldukça güçlü bir kişinin tek zayıf noktası falan gibi bir şey.

Dolayısıyla tercüme: detaylar kundakçının zayıf noktasıdır.

İllaki mitolojik referansı belirtmek istiyorsanız bir şekilde sıkıştırın araya
Peer comment(s):

agree Tevfik Turan : Tamam, fakat 2 zayıf noktaya dikkat: Mitolojik isimler Fransızca'daki okunuşlarının Türkçe yazılışıyla değil, uluslararası bir yazılış biçimiyle kullanılır ve bunlar da mesela Azra Erhat'ın "Mitoloji Sözlüğü"nden bulunur. 2.si: kesme işareti: Achilles'in
31 mins
agree Özden Arıkan : adamın ismi Akhilleus'tur tamam, ama Türkçe'deki tabir, "Akhilleus'un topuğu" değil -ki gülünç olur- "Aşil'in topuğu"dur, yani sizinkini fullen agreeliyorum, kesme işaretini bir kez de ben hatırlatarak
2 hrs
Tesekkurler.
agree Will Matter
3 hrs
agree Önder Öztürkçü
4 hrs
agree Nilgün Bayram (X)
7 hrs
agree senin
9 hrs
agree Nezih Doğu
16 hrs
Gracias, Maisa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ilk yanit bazen en dogrudur. Mersi"
+3
38 mins

Dün metafor kelimesini medafor şeklinde yazmıştınız, bugün de Achilles' yerine Archilles. Biraz daha dikkat eder misiniz?
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan : kudoz'u amaç dışı kullanma görünümünde olsa da,durumun böyle bir uyarıyı haklı çıkardığı kanaatindeyim; Şenay Hanım'ın "ukala" sözünü de limit ötesi buluyorum; üstelik metafor da bu da, bir çevirmenin kudoza gelmeden biraz araştırmayla bulabileceği şeyler
1 hr
agree sevinc altincekic : Çocukların eğitiminde bir dönem vardır, "yokmuş gibi davranmak", bence bazı yetişkinler hala bunu hak ettiklerini gösteriyorlar. İşin garibi, sayın hanımefendi ukalalık lafını etmeden metne baksa, başlıkta yanlış, açıkl. böl'de doğru kullandığını görürdü
2 hrs
agree senin
9 hrs
Something went wrong...
19 mins
English term (edited): archilles' heel

Yumuşak karın

Tercümelerde karşılaştığımda bu şekilde tercüme ediyorum.

Saygılarımla

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 21 mins (2004-03-02 13:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

Şimdi Aşil\'i kullanmamamın sebebi çok az insan Aşil\'i bilmesinden en azından yumuşak karın daha Türkçe\'ye uygun gibi geliyor. Eğer metafor kullanılmayacaksa \"Zayıf Noktası\" olarak kullanmak daha uygun olabilir.

Saygılarımla

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 58 mins (2004-03-03 03:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

Her gün karşılaşmıyorsam da en azından Tercüman olarak çoğu insandan daha fazla karşılaştığımdan eminim

Saygılarımşa
Peer comment(s):

neutral Özden Arıkan : belki olabilir; gerçi yumuşak karın da Türkçe'ye çeviri yoluyla girmiş bir ifade ve Aşil'in topuğundan belki daha az yaygın, ikisi arasında bir nüans da olabilir, emin değilim açıkçası
1 hr
neutral Nilgün Bayram (X) : aynı anlamı veriyor sanırım ama insanlar da zahmet edip Aşil veya Akhilleus'u bari öğrensinler yani:=)
7 hrs
neutral Nezih Doğu : Kusura bakmayın ama, sanki her gün karşılaşıyormuş gibi bir ifade kullanmışsınız.
16 hrs
Something went wrong...
-1
20 hrs

Achille'in

Kundakçı Achille'in topukları ayrıntıdır.

veya

Achille'in topukları, kundakçılığı yanında ayrıntıdır.


ar•son
n.
The crime of maliciously, voluntarily, and willfully setting fire to the building, buildings, or other property of another or of burning one's own property for an improper purpose, as to collect insurance.
Arsonist
n : a criminal who illegally sets fire to property [syn: incendiary, firebug]


Source: http://dictionary.reference.com/search?q=Arsonist


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs 31 mins (2004-03-03 21:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

Haluk, Bayan olsan sana tapacağım!!
Peer comment(s):

disagree Haluk Levent Aka (X) : Demek kundakçı Achille'miş, detay olarak topukları da varmış...Adil Bey sizi kendime idol seçtim. Çay kahve bişi arzu eder misiniz getireyim üstad. PS: UrbanDict'de soyadınızı bir aratır mısınız. Sizi kıramayıp ekledim.
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search