Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Achilles' heel
Turkish translation:
Aşil'in topuğu
Added to glossary by
Özden Arıkan
Mar 2, 2004 09:52
20 yrs ago
English term
Archilles'
English to Turkish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
management
Details are the Arsonists Achilles heel.
Proposed translations
(Turkish)
5 +7 | Aşilin topuğu | Haluk Levent Aka (X) |
5 +3 | Tevfik Turan | |
5 | Yumuşak karın | ATB Translation |
5 -1 | Achille'in | Adil Sönmez (X) |
Change log
Jul 3, 2005 19:40: Özden Arıkan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Management" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Jul 3, 2005 19:42: Özden Arıkan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+7
4 mins
Selected
Aşilin topuğu
Mitolojideki Aşilin zayıf noktası olan topuğu.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-03-02 10:00:04 GMT)
--------------------------------------------------
Mecazı belirtmeme gerek olmadığını düşünmüştüm ama bu iş yoğunluğunda yanlış anlaşılmasını da istemem. Kastedilen \"ufak görünmekle birlikte son derece ciddi olan bir zayıflık\" yada oldukça güçlü bir kişinin tek zayıf noktası falan gibi bir şey.
Dolayısıyla tercüme: detaylar kundakçının zayıf noktasıdır.
İllaki mitolojik referansı belirtmek istiyorsanız bir şekilde sıkıştırın araya
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-03-02 10:00:04 GMT)
--------------------------------------------------
Mecazı belirtmeme gerek olmadığını düşünmüştüm ama bu iş yoğunluğunda yanlış anlaşılmasını da istemem. Kastedilen \"ufak görünmekle birlikte son derece ciddi olan bir zayıflık\" yada oldukça güçlü bir kişinin tek zayıf noktası falan gibi bir şey.
Dolayısıyla tercüme: detaylar kundakçının zayıf noktasıdır.
İllaki mitolojik referansı belirtmek istiyorsanız bir şekilde sıkıştırın araya
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ilk yanit bazen en dogrudur.
Mersi"
+3
38 mins
Dün metafor kelimesini medafor şeklinde yazmıştınız, bugün de Achilles' yerine Archilles. Biraz daha dikkat eder misiniz?
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
: kudoz'u amaç dışı kullanma görünümünde olsa da,durumun böyle bir uyarıyı haklı çıkardığı kanaatindeyim; Şenay Hanım'ın "ukala" sözünü de limit ötesi buluyorum; üstelik metafor da bu da, bir çevirmenin kudoza gelmeden biraz araştırmayla bulabileceği şeyler
1 hr
|
agree |
sevinc altincekic
: Çocukların eğitiminde bir dönem vardır, "yokmuş gibi davranmak", bence bazı yetişkinler hala bunu hak ettiklerini gösteriyorlar. İşin garibi, sayın hanımefendi ukalalık lafını etmeden metne baksa, başlıkta yanlış, açıkl. böl'de doğru kullandığını görürdü
2 hrs
|
agree |
senin
9 hrs
|
19 mins
English term (edited):
archilles' heel
Yumuşak karın
Tercümelerde karşılaştığımda bu şekilde tercüme ediyorum.
Saygılarımla
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 21 mins (2004-03-02 13:14:03 GMT)
--------------------------------------------------
Şimdi Aşil\'i kullanmamamın sebebi çok az insan Aşil\'i bilmesinden en azından yumuşak karın daha Türkçe\'ye uygun gibi geliyor. Eğer metafor kullanılmayacaksa \"Zayıf Noktası\" olarak kullanmak daha uygun olabilir.
Saygılarımla
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 58 mins (2004-03-03 03:50:43 GMT)
--------------------------------------------------
Her gün karşılaşmıyorsam da en azından Tercüman olarak çoğu insandan daha fazla karşılaştığımdan eminim
Saygılarımşa
Saygılarımla
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 21 mins (2004-03-02 13:14:03 GMT)
--------------------------------------------------
Şimdi Aşil\'i kullanmamamın sebebi çok az insan Aşil\'i bilmesinden en azından yumuşak karın daha Türkçe\'ye uygun gibi geliyor. Eğer metafor kullanılmayacaksa \"Zayıf Noktası\" olarak kullanmak daha uygun olabilir.
Saygılarımla
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 58 mins (2004-03-03 03:50:43 GMT)
--------------------------------------------------
Her gün karşılaşmıyorsam da en azından Tercüman olarak çoğu insandan daha fazla karşılaştığımdan eminim
Saygılarımşa
Peer comment(s):
neutral |
Özden Arıkan
: belki olabilir; gerçi yumuşak karın da Türkçe'ye çeviri yoluyla girmiş bir ifade ve Aşil'in topuğundan belki daha az yaygın, ikisi arasında bir nüans da olabilir, emin değilim açıkçası
1 hr
|
neutral |
Nilgün Bayram (X)
: aynı anlamı veriyor sanırım ama insanlar da zahmet edip Aşil veya Akhilleus'u bari öğrensinler yani:=)
7 hrs
|
neutral |
Nezih Doğu
: Kusura bakmayın ama, sanki her gün karşılaşıyormuş gibi bir ifade kullanmışsınız.
16 hrs
|
-1
20 hrs
Achille'in
Kundakçı Achille'in topukları ayrıntıdır.
veya
Achille'in topukları, kundakçılığı yanında ayrıntıdır.
arson
n.
The crime of maliciously, voluntarily, and willfully setting fire to the building, buildings, or other property of another or of burning one's own property for an improper purpose, as to collect insurance.
Arsonist
n : a criminal who illegally sets fire to property [syn: incendiary, firebug]
Source: http://dictionary.reference.com/search?q=Arsonist
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs 31 mins (2004-03-03 21:23:42 GMT)
--------------------------------------------------
Haluk, Bayan olsan sana tapacağım!!
veya
Achille'in topukları, kundakçılığı yanında ayrıntıdır.
arson
n.
The crime of maliciously, voluntarily, and willfully setting fire to the building, buildings, or other property of another or of burning one's own property for an improper purpose, as to collect insurance.
Arsonist
n : a criminal who illegally sets fire to property [syn: incendiary, firebug]
Source: http://dictionary.reference.com/search?q=Arsonist
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs 31 mins (2004-03-03 21:23:42 GMT)
--------------------------------------------------
Haluk, Bayan olsan sana tapacağım!!
Peer comment(s):
disagree |
Haluk Levent Aka (X)
: Demek kundakçı Achille'miş, detay olarak topukları da varmış...Adil Bey sizi kendime idol seçtim. Çay kahve bişi arzu eder misiniz getireyim üstad. PS: UrbanDict'de soyadınızı bir aratır mısınız. Sizi kıramayıp ekledim.
10 hrs
|
Something went wrong...