Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A man’s wish is his honour.
Turkish translation:
bir kişinin arzularına saygı göstermek, ona saygı göstermektir
Added to glossary by
SeiTT
Sep 27, 2012 11:52
11 yrs ago
English term
A man’s wish is his honour.
English to Turkish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Maxims
Greetings,
The idea of this maxim is that treating somebody with respect means honouring his expressed wishes.
Here's a very basic example: a friend tells you that he prefers to be known as Jimmy rather than James, which is his official name. So, if you call him Jimmy this is a mark of respect, but if you call him James this is a mark of disrespect.
Best wishes, and many thanks,
Simon
The idea of this maxim is that treating somebody with respect means honouring his expressed wishes.
Here's a very basic example: a friend tells you that he prefers to be known as Jimmy rather than James, which is his official name. So, if you call him Jimmy this is a mark of respect, but if you call him James this is a mark of disrespect.
Best wishes, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
bir kişinin arzularına saygı göstermek, ona saygı göstermektir
That's probably how I would put it...
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2012-09-27 12:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
"Bir kişinin arzularına saygı göstermek, (kişinin) kendisine saygı göstermektir"- I guess you could change it...
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2012-09-27 12:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
"Bir kişinin arzularına saygı göstermek, (kişinin) kendisine saygı göstermektir"- I guess you could change it...
Note from asker:
Many thanks, interesting. Can we say 'kendisine' instead of 'ona' here? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, very nice Turkish."
26 mins
Arzusu / İsteği / dileği yerine getirilen kişi, muhterem kişidir.
I do not think that Turkish has a similar set expression.
34 mins
Bir insanın arzusu onun namıdır.
Imho
1 hr
kişiye saygı isteklerine saygıyla olur
bu şekilde de ifade edilebilir
:)
:)
1 hr
kişinin tercihi kişinin namusudur/onurudur
İlk bakışta bana hemen şu atasözlerimizi çağrıştırmıştı: "Renkler ve zevkler tartışılmaz" ; "Gönül bir sırça saraydır, kırılırsa yapılmaz": -renkler,zevkler=tercihler, istekler, arzular, temenniler. Bunları tartışmak, bunlara dokunmak onura dokunmaktır. Öte yandan "gönül"=gönülde yatan, istek arzu, tercih. "Sırça saray"= onur (hassastır, sırçadan-camdan-billurdan) anlamında. Fakat bu ingiliz deyişinin bizim bu atasözleri kadar derin değil, daha basit bir söz olduğuna kanaat getirerek üstteki yanıtı ona karşılık olarak yeterli buldum.
2 hrs
Başımın üstünde yeri var
When a person asks you to do something and when you accept to do it in respect. We reply in "başımın üstünde yerin var" or "başımın üstüne" "baş üstüne" in short meaning "I will be honored to make your wish come true/ perform what you ask from me."
3 hrs
Kişinin isteklerine saygı, onun kişiliğine gösterilen saygı demektir
Saygı duyuyorsan isteklerine de saygı gösterirsin gib..
9 hrs
Kişinin dileği onurudur
Literally
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-09-27 21:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
Or 'kişinin dileği, onun onurudur'
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-09-27 21:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
Or 'kişinin dileği, onun onurudur'
1 day 1 hr
kişiye saygı onun isteklerine saygıyla mümkündür.
Cevap veren arkadaşlarımızdan birinin dediği gibi, "başımın üstünde yeri var" çok bağlantılıdır. Deyimin açıklaması değil ancak o deyime uygun davranışın nasıl olacağını göstermekle deyime de ışık tutmaktadır.
Something went wrong...