Glossary entry

English term or phrase:

A man’s wish is his honour.

Turkish translation:

bir kişinin arzularına saygı göstermek, ona saygı göstermektir

Added to glossary by SeiTT
Sep 27, 2012 11:52
11 yrs ago
English term

A man’s wish is his honour.

English to Turkish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Maxims
Greetings,

The idea of this maxim is that treating somebody with respect means honouring his expressed wishes.

Here's a very basic example: a friend tells you that he prefers to be known as Jimmy rather than James, which is his official name. So, if you call him Jimmy this is a mark of respect, but if you call him James this is a mark of disrespect.

Best wishes, and many thanks,

Simon

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

bir kişinin arzularına saygı göstermek, ona saygı göstermektir

That's probably how I would put it...

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2012-09-27 12:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Bir kişinin arzularına saygı göstermek, (kişinin) kendisine saygı göstermektir"- I guess you could change it...

Note from asker:
Many thanks, interesting. Can we say 'kendisine' instead of 'ona' here?
Peer comment(s):

agree karatum (X) : Ben de böyle çevirirdim. Yalnız, arzularına yerine isteklerine derdim, çünkü istek kelimesinde dışa vurma anlamı da var, arzu daha çok insanın içinde kalan bir duygu sanki.
27 mins
Evet, "istek" daha iyi oturuyor galiba; teşekkürler
agree Bora Taşdemir
10 hrs
Teşekkür ederim Bora Bey
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, very nice Turkish."
26 mins

Arzusu / İsteği / dileği yerine getirilen kişi, muhterem kişidir.

I do not think that Turkish has a similar set expression.
Something went wrong...
34 mins

Bir insanın arzusu onun namıdır.

Imho
Something went wrong...
1 hr

kişiye saygı isteklerine saygıyla olur

bu şekilde de ifade edilebilir

:)
Something went wrong...
1 hr

kişinin tercihi kişinin namusudur/onurudur

İlk bakışta bana hemen şu atasözlerimizi çağrıştırmıştı: "Renkler ve zevkler tartışılmaz" ; "Gönül bir sırça saraydır, kırılırsa yapılmaz": -renkler,zevkler=tercihler, istekler, arzular, temenniler. Bunları tartışmak, bunlara dokunmak onura dokunmaktır. Öte yandan "gönül"=gönülde yatan, istek arzu, tercih. "Sırça saray"= onur (hassastır, sırçadan-camdan-billurdan) anlamında. Fakat bu ingiliz deyişinin bizim bu atasözleri kadar derin değil, daha basit bir söz olduğuna kanaat getirerek üstteki yanıtı ona karşılık olarak yeterli buldum.
Something went wrong...
2 hrs

Başımın üstünde yeri var

When a person asks you to do something and when you accept to do it in respect. We reply in "başımın üstünde yerin var" or "başımın üstüne" "baş üstüne" in short meaning "I will be honored to make your wish come true/ perform what you ask from me."
Something went wrong...
3 hrs

Kişinin isteklerine saygı, onun kişiliğine gösterilen saygı demektir

Saygı duyuyorsan isteklerine de saygı gösterirsin gib..
Something went wrong...
9 hrs

Kişinin dileği onurudur

Literally

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-09-27 21:21:12 GMT)
--------------------------------------------------

Or 'kişinin dileği, onun onurudur'
Something went wrong...
1 day 1 hr

kişiye saygı onun isteklerine saygıyla mümkündür.

Cevap veren arkadaşlarımızdan birinin dediği gibi, "başımın üstünde yeri var" çok bağlantılıdır. Deyimin açıklaması değil ancak o deyime uygun davranışın nasıl olacağını göstermekle deyime de ışık tutmaktadır.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search