Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for their lives
Portuguese translation:
para reger suas vidas
English term
for their lives
Exemplo ilustrativo para um dicionário de expressões idiomáticas. Minha dúvida não é com relação a "blank check" e sim "for their lives".
Tenho a impressão de que "carta branca por/para suas vidas" não faz sentido. Talvez seja necessário fazer uma explicitação, e.g.: ".... para [conduzir] suas vidas". Não tenho certeza de que verbo usar.
L2: PT-Br
Registro: normal
Non-PRO (2): Maria Teresa Borges de Almeida, Bruna Mattos
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
para reger suas vidas
1 Fazer exercer ou exercer o governo ou a direção de; governar(-se), regular(-se)
2 Ter o poder para governar.
Obrigado. Entendo que "reger" é no sentido de "exercer a direção de", ou seja, "dirigir". É muito parecido com "conduzir", que também foi sugerido, porém opto pela sua porque você usou o plural ("suas vidas"). Obrigado a todos. |
Entregam suas vidas na mão do governo
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2022-12-17 14:44:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ou "nas mãos do governo".
Repito: Minha dúvida não é com relação a "blank check" e sim "for their lives". Descarto usar qualquer outra tradução que não contenha o termo "carta branca". A tradução sugerida precisa completar esta oração: O sacrifício, disse ele, é que as pessoas que prestam o serviço militar dão carta branca ao governo... |
entregando suas vidas de mão beijada (ao governo/exército)
Obrigado. Desculpa, mas não serve. Veja meu comentário no DB. |
Já tenho "dar de mão beijada" no dicionário: https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=de+m%C3%A3o+beijada |
agree |
Valéria Pereira
: ..passam carta branca ao governo ao qual entregam as suas vidas.
18 hrs
|
Obrigada!
|
conduzir sua vida
- …dão carta branca para o governo conduzir sua vida.
- …autorizam o governo a conduzir sua vida como bem entender.
- …dão as rédeas de sua vida ao governo.
Eu pessoalmente prefiro a terceira sugestão. Entendo que você faça questão da expressão carta branca, mas acho que a frase não fica tão fluida, pois acumula muitos complementos: as pessoas dão algo (carta branca) a alguém (governo) para realizar uma ação (conduzir) em relação a alguma coisa (sua vida).
Sobre o uso de sua vida em vez de suas vidas, tem a ver com o valor distributivo do singular, nesse caso. Dizer suas vidas implicaria que cada pessoa tem mais de uma vida.
... carta branca para toda a vida.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 mins (2022-12-18 14:56:44 GMT)
--------------------------------------------------
for life
for the remainder of one's life. The accident caused me to become blind for life. She will stay in prison for life.
See also: for, life
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
Discussion
as pessoas e suas vidas (644 mil resultados no Google):
https://google.com/search?q="as pessoas e suas vidas"
O tira-teima: “… as pessoas e suas vidas, bem-estar e saúde…”
Os três substantivos na frase acima são abstratos. “Vida” é contável, portanto “vidas” (i.e., a soma de cada uma). “Bem-estar” e “saúde” são incontáveis, dai o uso do singular. Quando “vida” precede “pessoas”, geralmente se usa o singular: a vida das pessoas.
Porém, há exceções. Exemplo: “As vidas múltiplas do padre Maciel”
"Há muitos exemplos de presos que conseguiram se reabilitar e reconduzir suas vidas através de projetos sociais, culturais, educativos..." (SAP- São Paulo)
"Sabemos que seu maior troféu, no entanto, são as cartas de punho próprio daqueles que conseguiram reconduzir suas vidas depois de ter o justo acesso à defesa." (OAB/Paraná)
"Mas estou tentando trabalhar com meus humanos, ensinando-os a como reconduzir suas vidas aos trilhos para que fiquem felizes..." (DocPlayer)
"... uma vez que os princípios dos direitos humanos e de cidadania têm por objetivo fundamental garantir que as jovens mulheres tenham acesso a esses direitos e possam reconduzir suas vidas
- O sacrifício, disse ele, é que as pessoas que prestam o serviço militar dão carta branca para o governo conduzir suas vidas. Plural, inadequado. Cada pessoa tem somente uma vida. Se você usa "suas vidas", dá a impressão de que cada pessoa tem mais de uma vida. Não se fala "As vidas das pessoas", mas sim "A vida das pessoas".
- O sacrifício, disse ele, é que as pessoas que prestam o serviço militar dão carta branca para o governo conduzir sua vida. Singular, adequado. O singular tem caráter distributivo, como já mencionei anteriormente.
No inglês, usa-se o plural mesmo nesses casos – como cada um tem uma vida e o texto trata de muitas pessoas, fala-se em vidas, no plural. O português funciona de outra forma. Se você diz que pessoas têm vidas, o que você está dizendo é que cada pessoa tem mais de uma vida. Isso porque, em português, nesses casos, o singular tem caráter distributivo. Veja este exemplo da Dad Squarisi: dizer que "as crianças coçam seus narizes" implicaria que cada criança tem mais de um nariz. É um caso em que realmente não se deve usar plural. https://blogs.correiobraziliense.com.br/dad/plural-e-proibid...
Essa é uma das pegadinhas ao traduzir para o português, inclusive. Foi uma das primeiras coisas que aprendi quando comecei a estudar tradução, em 2016, num curso de tradução literária. Nunca mais esqueci!
Quanto a conduzir, acho que não tem ambiguidade não. Se o sujeito fosse "pessoas", teria que ser "conduzirem". A única ambiguidade possível que eu enxergo é em "sua vida", pois poderia parecer que se refere ao governo. Mas, como governo não tem vida, acho que está tudo certo.
.... as pessoas dão carta branca ao governo para conduzir sua vida / suas vidas. (?)
Outra coisa: você nota alguma ambiguidade nessa frase? Quem conduz: as pessoas ou o governo?
Acho que da maneira que está escrita, só pode ser o governo, que é o sentido correto. Se fossem as pessoas, deveria ser "conduzirem", ou não?
... as pessoas dão carta branca ao governo para conduzirem sua vida. => para que (elas) conduzam sua vida (Acho que não faz sentido.)
Como se diz, embananou tudo. :-)
.... as pessoas dão carta branca ao governo para conduzir sua vida / suas vidas. (?)
Outra coisa: você nota alguma ambiguidade nessa frase? Quem conduz: as pessoas ou o governo?
Acho que da maneira que está escrita, só pode ser o governo, que é o sentido correto. Se fossem as pessoas, deveria ser "conduzirem", correto?
... as pessoas dão carta branca ao governo para conduzirem sua vida. (para que conduzam sua vida)
Como se diz, embananou tudo. :-)