Glossary entry

English term or phrase:

for their lives

Portuguese translation:

para reger suas vidas

Added to glossary by Oliver Simões
Dec 17, 2022 14:36
1 yr ago
19 viewers *
English term

for their lives

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings idiomatic dictionary proj
The sacrifice, he said, is that people who serve in the military essentially give the government a blank check for their lives.

Exemplo ilustrativo para um dicionário de expressões idiomáticas. Minha dúvida não é com relação a "blank check" e sim "for their lives".

Tenho a impressão de que "carta branca por/para suas vidas" não faz sentido. Talvez seja necessário fazer uma explicitação, e.g.: ".... para [conduzir] suas vidas". Não tenho certeza de que verbo usar.

L2: PT-Br
Registro: normal
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Maria Teresa Borges de Almeida, Bruna Mattos

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Oliver Simões (asker) Dec 18, 2022:
@Bruna Só para concluir. Talvez essa seja uma daquelas áreas cinzentas da gramática em que não há consenso. De qualquer forma, chamo a atenção para o fato de que duas respostas usaram o plural e duas, o singular. Acabei de verificar que eu também usei o plural na formulação da pergunta. :-)

as pessoas e suas vidas (644 mil resultados no Google):
https://google.com/search?q="as pessoas e suas vidas"

O tira-teima: “… as pessoas e suas vidas, bem-estar e saúde…”

Os três substantivos na frase acima são abstratos. “Vida” é contável, portanto “vidas” (i.e., a soma de cada uma). “Bem-estar” e “saúde” são incontáveis, dai o uso do singular. Quando “vida” precede “pessoas”, geralmente se usa o singular: a vida das pessoas.

Porém, há exceções. Exemplo: “As vidas múltiplas do padre Maciel”
Oliver Simões (asker) Dec 18, 2022:
@Bruna, Em inglês, "life" também é um substantivo abstrato, porém é perfeitamente aceitável a pluralização. A referência que eu citei anteriormente diz que os substantivos abstratos não podem ser pluralizados porque se referem a circunstâncias incontáveis. Não parece ser o caso aqui. Concordo com a construção "a vida das pessoas", mas quando você considera a soma de cada vida individual, então podemos falar nas "pessoas e suas vidas." Para mim, é o que faz mais sentido. Existem inúmeros exemplos online.

"Há muitos exemplos de presos que conseguiram se reabilitar e reconduzir suas vidas através de projetos sociais, culturais, educativos..." (SAP- São Paulo)

"Sabemos que seu maior troféu, no entanto, são as cartas de punho próprio daqueles que conseguiram reconduzir suas vidas depois de ter o justo acesso à defesa." (OAB/Paraná)

"Mas estou tentando trabalhar com meus humanos, ensinando-os a como reconduzir suas vidas aos trilhos para que fiquem felizes..." (DocPlayer)

"... uma vez que os princípios dos direitos humanos e de cidadania têm por objetivo fundamental garantir que as jovens mulheres tenham acesso a esses direitos e possam reconduzir suas vidas
Bruna Mattos Dec 17, 2022:
@Oliver Ué, acho que houve um mal entendido. Ambas as referências e todo o meu argumento defendem o uso do singular.

- O sacrifício, disse ele, é que as pessoas que prestam o serviço militar dão carta branca para o governo conduzir suas vidas. Plural, inadequado. Cada pessoa tem somente uma vida. Se você usa "suas vidas", dá a impressão de que cada pessoa tem mais de uma vida. Não se fala "As vidas das pessoas", mas sim "A vida das pessoas".
- O sacrifício, disse ele, é que as pessoas que prestam o serviço militar dão carta branca para o governo conduzir sua vida. Singular, adequado. O singular tem caráter distributivo, como já mencionei anteriormente.
Oliver Simões (asker) Dec 17, 2022:
@Bruna Correto. A referência que você indicou anteriormente dizia para usar o singular. Está esclarecido agora. É no plural mesmo.
Bruna Mattos Dec 17, 2022:
@Oliver O caso de "saudade" é diferente. De fato, trata-se de um substantivo abstrato, tal como "ciúme". Não é o caso de "vida".

No inglês, usa-se o plural mesmo nesses casos – como cada um tem uma vida e o texto trata de muitas pessoas, fala-se em vidas, no plural. O português funciona de outra forma. Se você diz que pessoas têm vidas, o que você está dizendo é que cada pessoa tem mais de uma vida. Isso porque, em português, nesses casos, o singular tem caráter distributivo. Veja este exemplo da Dad Squarisi: dizer que "as crianças coçam seus narizes" implicaria que cada criança tem mais de um nariz. É um caso em que realmente não se deve usar plural. https://blogs.correiobraziliense.com.br/dad/plural-e-proibid...

Essa é uma das pegadinhas ao traduzir para o português, inclusive. Foi uma das primeiras coisas que aprendi quando comecei a estudar tradução, em 2016, num curso de tradução literária. Nunca mais esqueci!
Oliver Simões (asker) Dec 17, 2022:
@Bruna Obrigado pelo seu "feedback". Depois de ler a sua ref. e este artigo, fiquei mais em dúvida. O trecho que mais interessa: "Parece-me que os aldrovandos cantagalos preferem 'saudade' em sua forma singular. Segue-se regra que inviabiliza pluralização dos abstratos, justamente porque substantivos abstratos referem-se a circunstâncias incontáveis. Substantivos abstratos indicam o que não tem existência própria ou independente, e de fato seria difícil conta-los. Não se aplicaria regra geral, de acordo com a qual o plural dos substantivos forma-se tão somente como acréscimo de um “s”, aos que terminam com vogal." (Texto completo: https://www.conjur.com.br/2018-jun-10/pluralizacao-substanti... )
Bruna Mattos Dec 17, 2022:
@Oliver Vida, no singular! Dê uma olhada: https://brasilescola.uol.com.br/gramatica/plural-indevido.ht...

Quanto a conduzir, acho que não tem ambiguidade não. Se o sujeito fosse "pessoas", teria que ser "conduzirem". A única ambiguidade possível que eu enxergo é em "sua vida", pois poderia parecer que se refere ao governo. Mas, como governo não tem vida, acho que está tudo certo.
Oliver Simões (asker) Dec 17, 2022:
@Bruna Não tem problema. Estou em dúvida: vida ou vidas?

.... as pessoas dão carta branca ao governo para conduzir sua vida / suas vidas. (?)

Outra coisa: você nota alguma ambiguidade nessa frase? Quem conduz: as pessoas ou o governo?

Acho que da maneira que está escrita, só pode ser o governo, que é o sentido correto. Se fossem as pessoas, deveria ser "conduzirem", ou não?

... as pessoas dão carta branca ao governo para conduzirem sua vida. => para que (elas) conduzam sua vida (Acho que não faz sentido.)

Como se diz, embananou tudo. :-)

Oliver Simões (asker) Dec 17, 2022:
@Bruna Tudo bem. Estou em dúvida: vida ou vidas?

.... as pessoas dão carta branca ao governo para conduzir sua vida / suas vidas. (?)

Outra coisa: você nota alguma ambiguidade nessa frase? Quem conduz: as pessoas ou o governo?

Acho que da maneira que está escrita, só pode ser o governo, que é o sentido correto. Se fossem as pessoas, deveria ser "conduzirem", correto?

... as pessoas dão carta branca ao governo para conduzirem sua vida. (para que conduzam sua vida)

Como se diz, embananou tudo. :-)

Bruna Mattos Dec 17, 2022:
@Oliver Ficou claro, Oliver, obrigada! Eu ia retirar minha resposta e escrever outra sem as outras sugestões que dei, mas achei por bem deixar assim mesmo, vai que é útil para alguém numa outra situação, né? Mas pode ignorar os outros palpites que dei na resposta.
Oliver Simões (asker) Dec 17, 2022:
@Todos Conforme explicado na minha pergunta, trata-se de uma exemplo ilustrativo para uma expressão idiomática ("give a blank check", traduzido como "dar carta branca"). Faz parte de um dicionário idiomático. Não faz sentido traduzir a sentença ilustrativa usando algo totalmente diferente. Otherwise, it defeats the purpose... Ela tem necessariamente que conter o termo "carta branca", mas, como eu disse antes, minha dúvida não é com relação a "blank check" e sim com "for their lives". Espero que esteja claro agora.

Proposed translations

22 hrs
Selected

para reger suas vidas

Sugestão.

1 Fazer exercer ou exercer o governo ou a direção de; governar(-se), regular(-se)

2 Ter o poder para governar.
Note from asker:
Obrigado. Entendo que "reger" é no sentido de "exercer a direção de", ou seja, "dirigir". É muito parecido com "conduzir", que também foi sugerido, porém opto pela sua porque você usou o plural ("suas vidas"). Obrigado a todos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado. Entendo que "reger" é no sentido de "exercer a direção de", ou seja, "dirigir". É muito parecido com "conduzir", que também foi sugerido, porém opto pela sua porque você usou o plural ("suas vidas"). Obrigado a todos."
7 mins

Entregam suas vidas na mão do governo

Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2022-12-17 14:44:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "nas mãos do governo".
Note from asker:
Repito: Minha dúvida não é com relação a "blank check" e sim "for their lives". Descarto usar qualquer outra tradução que não contenha o termo "carta branca". A tradução sugerida precisa completar esta oração: O sacrifício, disse ele, é que as pessoas que prestam o serviço militar dão carta branca ao governo...
Something went wrong...
+1
1 hr

entregando suas vidas de mão beijada (ao governo/exército)

No enunciado, "For their lives," ou traduzindo literalmente, "por suas vidas," remete a ideia de que as pessoas que servem o exército, estariam essencialmente entregando suas vidas para o governo/exército, o qual estaria livre para fazer o que bem quisesse com essas pessoas.
Note from asker:
Obrigado. Desculpa, mas não serve. Veja meu comentário no DB.
Já tenho "dar de mão beijada" no dicionário: https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=de+m%C3%A3o+beijada
Peer comment(s):

agree Valéria Pereira : ..passam carta branca ao governo ao qual entregam as suas vidas.
18 hrs
Obrigada!
Something went wrong...
2 hrs

conduzir sua vida

Possibilidades:

- …dão carta branca para o governo conduzir sua vida.
- …autorizam o governo a conduzir sua vida como bem entender.
- …dão as rédeas de sua vida ao governo.

Eu pessoalmente prefiro a terceira sugestão. Entendo que você faça questão da expressão carta branca, mas acho que a frase não fica tão fluida, pois acumula muitos complementos: as pessoas dão algo (carta branca) a alguém (governo) para realizar uma ação (conduzir) em relação a alguma coisa (sua vida).

Sobre o uso de sua vida em vez de suas vidas, tem a ver com o valor distributivo do singular, nesse caso. Dizer suas vidas implicaria que cada pessoa tem mais de uma vida.
Something went wrong...
3 hrs

... carta branca para toda a vida.

:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 mins (2022-12-18 14:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

for life
for the remainder of one's life. The accident caused me to become blind for life. She will stay in prison for life.
See also: for, life
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search