Glossary entry

English term or phrase:

He was dragging his feet into work

Portuguese translation:

Ele estava enrolando para ir ao/para o trabalho

Added to glossary by Oliver Simões
Oct 1, 2021 19:10
2 yrs ago
27 viewers *
English term

He was dragging his feet into work

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings
"He was dragging his feet into work where he built houses, not really wanting to be there" (Hament Chavdam).

Ele estava enrolando / embromando no trabalho, para fazer o trabalho ou para ir ao trabalho?

Alguma outra tradução idiomática além dessas?

drag one's feet:
1. Literally, to not completely pick up one's feet when walking, so that they drag with each step.
2. To move slowly and reluctantly because one does not want to do something. (Farlex)

enrolar: retardar algo; embromar (Aulete)
Change log

Oct 2, 2021 19:32: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "He was dragging his feet into work"" to ""Ele estava enrolando para ir ao/para o trabalho""

Oct 2, 2021 19:33: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "He was dragging his feet into work"" to ""Ele estava enrolando / embromando para ir ao/para o trabalho""

Discussion

Oliver Simões (asker) Oct 2, 2021:
Exemplos Para exemplos de uso literal e figurado deste termo, veja https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/idioms-and...

Proposed translations

3 hrs
Selected

Ele estava enrolando para ir ao/para o trabalho

Não me parece que nesse caso seja exatamente enrolar ou embromar no/para fazer o trabalho, mas para se locomover até o trabalho.

Se for usar o "corpo mole", também acho que deveria ser "ele fazia corpo mole para ir ao/para o trabalho", não no trabalho propriamente dito.
Note from asker:
Obrigado, Felipe. Essa foi a minha interpretação também. Só queria uma confirmação. Valeu.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Felipe. "
23 mins

ele estava fazendo corpo mole

:)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2021-10-01 19:35:35 GMT)
--------------------------------------------------


Fazer corpo mole - Dicionário inFormalhttps://www.dicionarioinformal.com.br › fazer+corpo+...
Não levar alguma coisa a sério, não demonstrar esforço. Preguiça. Ir empurrando com a barriga. Ele foi demitido da empresa porque ficava fazendo corpo mole

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2021-10-01 19:36:48 GMT)
--------------------------------------------------

Empregado fazendo “corpo mole” para ser demitido? Não ...https://wptoni.jusbrasil.com.br › artigos › empregado-fa...
Muitas vezes o empregado passa a fazer corpo mole, com uma grande queda de produtividade sem nenhum motivo aparente, passando a apresentar declarações de ..

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2021-10-01 19:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Não vale dizer que já tem, coisas do tipo:)
Note from asker:
Obrigado, Claudio. E o "into work" onde se encaixa na sua tradução? Tenho uma dúdiva específica sobre o uso da preposição.
Sim, mas vale dizer que sua resposta está incomplete. :-)
Something went wrong...
12 hrs

Arrastava-se (diariamente) para o trabalho

https://www.dicio.com.br/arrastar/
Significado de Arrastar
verbo transitivo
Puxar atrás de si, fazendo deslizar ou roçar pelo chão.
Levar, puxar à força.
Mover com esforço ou dificuldade.
verbo intransitivo
Ir de rastos, rastejar.
verbo pronominal
[Figurado] Tardar uma solução: a obra arrastava-se há anos.


Andar de rastos . 8. Roçar pelo chão. 9. Rojar-se; humilhar-se. 10. Não ter elevação. 11. Decorrer monotonamente ou sem agrado.
Note from asker:
Obrigado, Ana. Não me parece que "arrastar" tem a conotação de "não querer fazer algo". Pelo que vejo na definição do Dício, quer dizer "tardar uma solução". O sentido figurado que encontrei no Aulete é "mover(-se) com dificuldade". Penso que seria uma tradução viável se o sentido contemplasse o "não querer..."
"Arrastar" ja foi usado no sentido literal. Vou colar o link no DB caso você queira conferir.
Something went wrong...
16 hrs

Ele ia para o trabalho de má vontade.

Neste caso me parece que o sujeito não está fisicamente se arrastando, mas não tem vontade de ir trabalhar e a expressão "de má vontade" adaptaria bem a expressão em inglês.
Note from asker:
Obrigado, Simone. Exatamente, a expressão está sendo usada no sentido figurado. Quanto a "de má vontade", é equivalente a "unwillingly".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search