Glossary entry

English term or phrase:

Up & Cross

Japanese translation:

アップセル&クロスセル

Added to glossary by alajaponaise
Aug 24, 2008 21:57
15 yrs ago
English term

Up & Cross

English to Japanese Marketing Textiles / Clothing / Fashion
某アンケート調査表に記入する上での注意事項です。
1.CHECK THE COHERENCE BETWEEN ANSWERS AND COMMENTS
1.1.Greeting and Approaching
1.2.Transform Fear into Trust
1.4.Up & Cross
1.5.Reinforce the relationship

ご協力感謝します。

Proposed translations

4 days
Selected

アップセル&クロスセル

アップセル
商品(サービス含む)を購入した顧客、または購入予定の顧客に対し、その商品よりもグレードの高い、より高価な商品を購入するように促す販売手法。クロスセルと同様に、顧客一人当たりの商品購入単価を向上させ、優良顧客へと導くことを目的としている。これをメールマーケティングで考えると、各顧客の購買履歴をもとに、より高価な商品に関する販促メールを配信することで、アップセルを実践できる。

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。"
+1
4 hrs

ついでに他の物も買わせ、できればもっと高価な物を買わせる

かな?

Difference between x-sell and up-sell
Reply from Chris Selland on 4/27/2003 3:34:00 PM
Very little difference. 'Cross-selling' means selling other products (to go along with what the customer has already bought/evaluated).
'Up-selling' means selling a more expensive/profitable product - i.e. increasing the value of the sale.
In other words, if I'm shopping for a book on your site and you sell me a CD to go along with it, you cross-sold me. If you sell me the hardcover book when I was shopping for the paperback, you up-sold me.
I don't believe that there is a stock function that enables either. Rather the more you know about the customers' preferences, and the more you know about what other customers have cross-purchased, the higher your probability of success.
http://crm.ittoolbox.com/groups/select/crm-select/difference...


--------------------------------------------------
Note added at 8日 (2008-09-02 07:41:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

「アップセル&クロスセル」で読む人が理解できればよろしいのですが、そうでなければ:
 up-sell    上位商品販売
 cross-sell  関連商品販売
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

単語としては「アップセリング」「クロスセリング」が適切だと思いますが、patent_pendingさんは最もキーになる部分を回答されています。
先日ブティックでの販売方法に関するドキュメントを翻訳しましたが、この時は「アップセリング」「クロスセリング」としました。
お客様があるアイテム(例えばスカート)の購入を決めそうな時に、同じアイテムでより単価の高いものを勧めて売るのが「アップ」、お客様が購入を決めたアイテムに対してさらに「似合う商品」を勧めて追加して売るのが「クロス」です。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search