Jun 27, 2023 14:25
12 mos ago
49 viewers *
Englisch term
Beliefscape
FVA
Englisch > Deutsch
Marketing
Marketing/Marktforschung
Hallo!
Im Rahmen einer Umfrage werden "Beliefscapes" genutzt, um die Meinung der Befragten zu erkunden.
"Beliefscape is a term used to describe the belief models that exist at the subconscious level of the brain".
Viele Begriffe bleiben ja im Original - mich interessiert nur, ob es einen "deutschen" Begriff hierfür gibt?
Vielen lieben Dank!
Im Rahmen einer Umfrage werden "Beliefscapes" genutzt, um die Meinung der Befragten zu erkunden.
"Beliefscape is a term used to describe the belief models that exist at the subconscious level of the brain".
Viele Begriffe bleiben ja im Original - mich interessiert nur, ob es einen "deutschen" Begriff hierfür gibt?
Vielen lieben Dank!
Proposed translations
(Deutsch)
4 | Meinungsgefüge | Susanne Koeck |
Proposed translations
4 Tage
Meinungsgefüge
Ich würde den Begriff auf jeden Fall übersetzen. Meinungsgefüge ist ja ein gängiger Ausdruck, der auch unterbewusste Meinungsbildung (Geschmack) beinhaltet, was ja gerade in der Modewelt der Fall ist.
Discussion
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/5254/1/RAEI_15_05.p...
oder
https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_suffix...
Manchmal sind tatsächlich rein optische Phänomene gemeint [cloudscape = besonders ansprechende/eindrucksvolle/dramatisch wirkende Wolkenformation(en); dasselbe gilt für 'icescape' oder 'seascape'], manchmal aber eben auch Konstellationen, die überwiegend oder rein subjektiver Art sind. Für mich klingt der Vorschlag von Mareike Seifert am ehesten zutreffend, allerdings finde ich, dass 'Glaubenssatz' eher bewussten wie auch un(ter)bewussten (ethischen) Grundsätzen entspricht, nicht nur den unbewussten des Unterbewusstseins. Mit 'Glauben' im religiösen Sinne dürfte 'beliefscape' eher weniger zu tun haben.
Ich habe die vom Fragesteller genannte Erklärung auf einer eindeutig glaubensorientierten Seite im Internet gefunden. Daher frage ich mich, ob die Einstufung 'Marketing' tatsächlich treffend ist. Mehr Kontext wäre auf jeden Fall hilfreich.
Und auch für "Überzeugungsspektrum".
Der englische Text bezeichnete Beliefscape auch als Brain Selfie, aber zu Gehirn Selfie kam auch nichts brauchbares hoch...